Я не верю в то translate French
183 parallel translation
Лично я не верю в то, что вы говорите.
Je ne crois pas que vous puissiez faire ce que vous dites.
Я не верю в то, что необходимо что бы кто-то помогал тебе наладить контакт с Богом.
Je ne pense pas que n'importe qui puisse t'apprendre comment communiquer avec Dieu. Personne ne peux te le dire.
- Да. - Ну... Я не верю в то, что вы делаете.
Mme Wilson, je ne crois pas en ce que vous faites, pour être franc.
Лично я не верю в то, что делает г-н Хануссен.
Je ne crois pas en ces choses-là... Le pouvoir de l'occulte.
Ну, не хочу согласиться с дядей Фестером я не верю в то, что Лана собралась в Париж, только чтобы увидеть Мону Лизу.
Je déteste être d'accord avec Lex mais je ne pense pas que Lana aille à Paris juste pour voir la Joconde.
Значит, если я не верю в то, что миру будет лучьше, если пустят пулю в голову этого парня, Я защищаю геноцид?
Donc si je ne pense pas que le monde se portera mieux quand ce mec aura une balle dans le crâne, je défends un génocide?
Я не верю в то, что вы убили человека и не сожалеете об этом.
Je ne crois pas que vous ayez pu tuer un homme et ne pas le regretter.
Я не верю в то, чем вы занимаетесь.
- Je crois pas à tout ça.
Я не верю в то, во что верите вы.
Je ne crois pas en les mêmes choses que vous.
Нет! Я лучше всю жизнь проживу в этой грязной дыре,.. ... чем сбегу продолжать воевать за то, во что не верю,..
Je préfère passer ma vie dans ce trou... que de combattre pour des idées erronées... des gens que je ne déteste pas.
Верю в то, что вы простите меня, что я не подождал вас прошлой ночью на ужин.
J'espère que vous me pardonnez d'avoir soupé sans vous, hier!
Я больше не верю в то, что от них можно получить мир.
Je ne crois plus qu'il puisse y avoir de paix.
Я верю в то что человеку не суждено жить в норе под землёй.
L'homme n'est pas fait pour vivre au fond d'un trou.
И в тот же момент, я не очень-то верю, что вы, любой из вас, был причиной этих неприятностей.
Je ne pense pas non plus qu'aucun d'entre vous - ait été la cause de tous ces problèmes.
Я не верю в какое-то противоядие.
Je ne pense pas qu'il y ait un antidote.
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Physiquement et moralement émancipée, je ne vais pas me jeter dans le lit d'un mâle, bellâtre et égoïste qui croit me séduire en feignant de m'approuver.
Я не верю зтому, что мы были в животных, а я знаю наверное, что мы были ангелами там где-то и здесь были, и от зтого все помним.
Les animaux? Non, je n'y crois pas. Les anges, oui.
Я в них не верю, но... что-то связывает меня с этим камнем, и я не могу оставить его.
Je ne crois pas au mauvais oeil, mais cette pierre me l'a lancé.
Д-р Лэш, я не верю в это, но возможно, что голос раздается из радиоприемника где-то здесь, в доме.
- Je n'en crois rien mais la voix pourrait provenir d'un émetteur de CB.
Но я верю в то, во что не веришь ты, и это вовсе не мешает мне жить.
J'y crois et ça ne m'empêche pas du tout de vivre.
В тебя я верю по-настоящему. Но главную роль сыграло то, что ты не входишь ни в одну из группировок.
Ton indépendance a joué en ta faveur.
Я не верю, в то, что чувства можно скрывать.
C'est pas bon d'étouffer ses sentiments.
Ну, не то что бы прямо... Да, я не верю в гравитацию.
C'est pas tant que j'y crois pas...
Это не смотря на то, что я не верю в вампиров.
Même si je ne crois pas aux vampires.
Я верю в то, что люди невиновны, пока не доказано обратное.
Je crois que les gens sont innocents jusqu'à preuve du contraire.
То есть, я в это не верю.
Je ne crois pas.
я - анархист. Я верю в то, что здесь не должно быть правил, только хаос.
Je trouve qu'il devrait pas y avoir de règles, juste le chaos.
Нельзя сопротивляться плохому предчувствию... И поскольку я не верю в предчувствия, то все будет еще хуже.
Sans l'intervention de Dieu... ça réduit les chances.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
C'est quelqu'un en qui je crois... même s'il a l'esprit peu développé et n'a rien accompli.
Что-то в нем такое... Я ему не верю.
Il y a quelque chose en lui dont je me méfie.
Мой Бог - это конечно, не старик с бородой, сидящий в облаках... Но во что-то такое я верю.
Je ne crois pas à un barbu sur un nuage... mais je crois en quelque chose.
Я не верю даже в то, что стою здесь.
Et je n'arrive pas à croire que je sois ici.
Я не особо-то в такие вещи верю. Он сказал, что его душа всё ещё принадлежит Богу. Но его плоть...
Et comme il était un peu croyant sur les bords... il disait que si son âme appartenait bien à Dieu... sa chair, elle, était vouée depuis longtemps à la damnation... et qu'il n'y aurait que Satan pour lui sauver le cul.
Сам-то я в это не верю.
Je crois que tout ça c'est un truc.
Я не верю в Бога, но если бы я верил то он был бы черным гитаристом-левшой.
Je ne crois pas en Dieu. Mais si je croyais en lui... ce serait un guitariste noir qui joue de la main gauche.
Послушай, я имею в виду, что не верю в то, что все встречают свою половинку в подростковом возрасте. Или когда им исполняется 25.
Je ne crois pas que tout le monde rencontre l'amour de sa vie à l'adolescence.
Джо, слушай, мы можем часами твердить о том, почему для меня вообще-то невозможно снять этот фильм, но настоящая причина в том, что я в него больше не верю.
Je refuse de croire que ça doive se terminer de cette façon. Crois-le, parce que je ne veux plus voir ce type aussi longtemps que je vivrais.
А если я не верю в ад, то больше не боюсь, а без страха, я способен на все.
Ne croyant plus en l'enfer, je n'ai plus peur. Et sans peur, je suis prêt à tout.
Я не очень-то верю в бога.
Je crois pas vraiment en Dieu.
Я верю в то, что демократия... не продаётся.
Pour moi, la démocratie ne se négocie pas.
Я верю в высший порядок, в то, что мы можем контролировать происходящее, но не в единую антропоморфическую сущность под названием "Бог"., которая управляет ежедневными делами твоими и моими.
Je crois à un ordre supérieur, qui peut contrôler ce qui arrive, mais pas à une "entité" anthropomorphique appelé "Dieu" et qui est concerné par les tâches quotidiennes de toi et de moi.
Если я кого-нибудь оскорбил, то вспомните, что до этого я говорил, что не верю в Бога.
Tu devrais t'habiller, maman. J'étais habillée.
То есть, я не верю в старика в светлом платье.
Enfin, pas le Dieu barbu en tunique.
Я лично верю, что это не мутации, сэр. Я верю в то, что это скорее исцеления.
Je ne crois pas que ce soit des mutations, Monsieur, mais plutôt des réparations.
Послушай, я ни секунды не верю в это. Сейчас-то веришь? !
mais maintenant t'y crois je ne sais pas ce que c'est cette chose.
То, что я верю в молитву, не значит, что я не верю в микробы и токсины.
Je crois certes aux prières, mais aussi aux germes et aux toxines.
Я в это даже не верю. Должна быть в этом какая-то истина...
Je t'avoue que moi aussi, j'ai du mal à la croire...
Я верю в то, что люди, которые смотрят телевиденье нисколько не глупее людей, которые это телевиденье делают.
Je crois que ceux qui regardent les émissions ne sont pas plus idiot que ceux qui les font.
Я верю, в то что любовь приходит, когда ты ее не ищешь.
Je crois au fait que l'amour vient quand on s'y attend le moins.
А, ты имеешь в виду ту штуковину, о которой ты узнал Часа 3 назад, а теперь осуждаешь меня за то, что я в неё не верю?
Oh, tu veux dire ce truc que tu as découvert il y a environs trois heures et maintenant tu me juges pour ne pas y croire?
И я верю в то, что Денни всегда со мной и я верю в то, что если я съем много масла, я не стану толстой
Je crois au fait que Denny est toujours avec moi. Et je crois au fait que les calories ne comptent pas si je mange une plaquette de beurre sans que personne ne me voit.