Я сомневалась translate French
190 parallel translation
Я сомневалась, стоит ли вам говорить.
"On t'embrasse."
Я упросила их взять меня на борт. В какой-то степени я чувствовала себя ответственной за настроение Нолана. Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
J'avais insiste pour embarquer avec eux, étais responsable de l'état d'esprit de Nolan, l'ayant conditionne sur l'aptitude de l'orque à la souffrance, que je crois réelle, mais aussi à la vengeance, ce dont je doute,
Я сомневалась в ваших суждениях, вашей мудрости, вашем темпераменте но никогда - в вашей преданности.
J'ai mis en question votre jugement, votre sagesse, votre tempérament... mais jamais votre loyauté.
Я сомневалась, что смогу чем-то увлечься.
Je me demandais ce que j'allais faire le reste de ma vie.
Сначала я сомневалась, но все вышло просто потрясающе.
D'accord, bon, j'avais des doutes au début... mais tout est tellement agréable.
Я сомневалась, что вы придете.
Je voulais être sûre que tu viendrais.
- Привет. - Привет! Я сомневалась, что ты получил моё сообщение.
Tu as eu mon message!
Что ж, Дэнни, признаю, я сомневалась. Но ты выиграл это дело.
Eh bien, Denny, j'avais mes doutes, mais tu l'as gagnée.
Я сожалею, что я сомневалась в тебе.
Je suis désolée d'avoir douté de toi.
Я не сомневалась, что Эд тебя уговорит. Выходит, он привлекательней, чем я.
Ed doit avoir plus de sex-appeal que moi!
А я и не сомневалась.
Non, ne dis rien.
Я не сомневалась, что ты сможешь найти мой номер в справочнике.
J'ai cru que vous ne chercheriez jamais mon numéro.
Я никогда не сомневалась.
Je ne me suis jamais inquiétée.
Я не сомневалась в вашем вкусе. Благодарю
Je n'ai jamais douté de ton bon goût
Прости, что я в тебе сомневалась!
Pardon d'avoir douté de toi même un seul instant.
В то время... я не сомневалась.
A cet instant... J'étais certaine de ce que j'avais à l'esprit.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
D'abord elle a hésité, mais je l'ai rappelée et elle a accepté.
я в ней не сомневалась.
Et comment!
Я не сомневалась.
J'en suis si heureuse.
Но я не сомневалась, что эксперт определит подделку.
Mais je savais qu'un expert le remarquerait.
Я всегда сомневалась в том, о чем думала.
J'ai toujours douté de tout ce dont je réfléchissais.
- Я ни минуты не сомневалась! - Да, я знаю.
- Je n'ai jamais douté de toi.
Я никогда не сомневалась, что ты хороший человек, Джон.
Je n'ai vu en vous qu'un homme bon.
- Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила :
Au début, je n'étais pas sûre... mais alors qu'il était inconscient... je l'ai examiné longtemps... jusqu'à ce que je me souvienne :
За то, что я в нем сомневалась.
- D'avoir douté de lui.
Я никогда не сомневалась.
Je n'ai jamais douté de vous.
Был момент, я сомневалась тоже
Pendant un moment, moi non plus.
Ворф, я никогда не сомневалась в твоей состоятельности как отца. Не приписывай мне этого.
Worf, je n'ai jamais douté de ton aptitude à être père.
Я в тебе не сомневалась.
J'ai jamais douté.
Я не сомневалась. Ты говоришь так, как будто это плохо.
ça ne suffit pas de s'identifier au héros ou à l'héroïïïne.
Прости меня, что я в тебе сомневалась.
Je suis désolée d'avoir douté de toi!
Чендлер, я так долго сомневалась, смогу ли я найти своего принца. Свою родственную душу.
Pendant très longtemps... je me suis demandé si je trouverais mon prince... mon âme soeur.
Ты думаешь, мы это сейчас должны обсуждать? Насчет тентов. Я сомневалась, нужны ли они.
- Les tentes, j'ai hésité.
Я долго сомневалась... дарить его тебе или нет.
Je ne savais pas... si je devais te le donner.
Я.. я имею в виду.. полагаю, сначала я сомневалась..
Je crois que j'avais des doutes au début mais...
Смотрите, какое хорошоее и... тяжёлое. Джордж, зря я в тебе сомневалась.
Je n'aurais jamais dû douter de toi.
Знаешь, Майкл, я очень сомневалась, стоит ли начинать встречаться с тобой, но в последнее время, ты действительно впечатляешь меня.
J'hésitais un peu à sortir avec toi, mais tu m'as épatée.
Я бы на твоем месте сомневалась.
A ta place, je supposerais pas.
- Я и не сомневалась. - А я сомневался.
- Je n'en ai jamais douté.
Будь у меня шанс поцеловать того, кто мне нравится, я бы не сомневалась.
Si je pouvais embrasser quelqu'un que j'aime, je foncerai.
" Джек, я в тебе не сомневалась.
La critique n'aurait pas pu être meilleure! Enfin, elle aurait pu être meilleure, mais ils ont adoré la cuisine et ils m'ont adoré, moi!
Я и не сомневалась.
J'en suis sûre.
Я не сомневалась. Я думала.
Non, je réfléchissais.
Я и не сомневалась, что он а хладнокровная убийца.
J'étais persuadée que c'était une tueuse de sang froid.
А я хочу, чтоб ты больше никогда во мне не сомневалась.
Et je ne veux plus jamais que tu doutes de moi.
О да. Я не сомневалась.
Oh, oui, j'en doute pas.
Я не сомневалась, что этому есть название.
Je me doutais qu'il y avait un mot pour ça.
Лекс, я не могла сказать тебе да, пока сомневалась, не буду ли я сожалеть об этом.
Lex, je ne pouvais pas te dire oui sachant que je pourrais regarder en arrière et avoir des regrets.
Не знаю, почему я сомневалась?
Merci.
Я никогда не сомневалась в тебе, Лекс.
Je ne douterais jamais de toi, Lex.
Все произошло буквально за 2 секунды, и я даже сомневалась, что это был секс, пока... это не произошло.
Ça a duré, genre, deux secondes. Et j'étais même pas sûre qu'on l'ait fait jusqu'à ce que... ça arrive.