Я старался изо всех сил translate French
60 parallel translation
- Я старался изо всех сил, верно?
J'ai fait de mon mieux.
И когда... И когда мы осознали ситуацию, я старался изо всех сил, пытался набрать высоту старался прекратить потерю скорости.
Et au largage, j'ai coupé aussi sec que j'ai pu, pour regagner de l'altitude et empêcher l'engin de décrocher.
Я старался изо всех сил.
Neuf mois à bord du S-33, à faire du bon boulôt j'imagine.
Но я старался изо всех сил, так что не смейся.
Ça n'a jamais été aussi difficile, alors ne vous moquez pas.
Я старался изо всех сил. Я сделал все, что мог.
J'ai essayé aussi fort que j'ai pu.
Однажды решив преодолеть очередной отрезок за 20 минут, я старался изо всех сил уложиться.
Quand j'avais décidé de mettre 20 minutes, j'y arrivais.
Последние несколько лет я старался изо всех сил стать известным художником.
Ces dernières années, j'ai vécu péniblement... en tant qu'artiste ici.
Я старался изо всех сил.
J'ai fait tout mon possible.
Я старался изо всех сил, но не смог.
J'ai essayé de toutes mes forces mais je n'ai pas réussi.
Я старался изо всех сил.
Je me suis crevé le cul.
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
J'ai tout essayé pour t'éviter ça, mais, si t'y vas vraiment, je t'en prie, évite ses coups et ne te fais pas mal.
Я старался изо всех сил.
J'ai essayé de tenir.
Я старался изо всех сил.
J'ai fait de mon mieux.
Я старался изо всех сил.
J'ai fais de mon mieux
Если увидишь ее, скажи ей, что я старался изо всех сил.
Si tu la vois, dis-lui que j'ai fait de mon mieux.
Но и я знаю что... я старался изо всех сил, и что я выстоял.
Mais j'ai fait de mon mieux et je n'ai jamais abandonné.
Всё, что я знаю - это то, что я старался изо всех сил сделать ремонт и удовлетворить все жалобы жильцов.
Tout ce que je sais c'est que j'ai fait de mon mieux pour faire les réparations et pour lui transmettre les plaintes des résidents.
Я старался изо всех сил.
Je n'aurais pas pu essayer plus dur.
Ну, я старался изо всех сил.
Je lui ai donné une claque.
Ну, я старался изо всех сил.
J'ai vraiment tenté ma chance.
Я старался изо всех сил, чтобы попасть туда, где я сейчас.
Je me suis défoncée pour en arriver là ou je suis.
Я не могу. Я старался изо всех сил. Но, прошу тебя, я не могу, не могу...
Je peux pas, j'ai vraiment essayé, s'il te plait, je peux pas, je peux pas
Поверь, я старался изо всех сил.
Crois-moi, j'ai bien essayé.
Я старался изо всех сил, чтобы это отсрочить, Корки, но Донован собрал голоса.
J'ai fait de mon mieux pour retarder le processus, mais, à ce stade, Donovan a les votes.
Я старался изо всех сил.
Je travaille dur.
И вдруг я увидела муравья, который изо всех сил старался поднять песчинку, бывшую слишком тяжёлой для него.
Tout était à moitié endormi. Et tout à coup, j'ai vu une fourmi qui luttait pour ramasser un grain de sable bien trop lourd pour elle.
А за четыре дня я ничему не научился, как ни старался изо всех сил.
Ça fait quatre jours que je me crève et je n'ai rien appris.
В его отсутствие я изо всех сил старался держаться.
Je fais de mon mieux pour le remplacer.
Ты знаешь, я изо всех сил старался хорошо пристроить тебя, Фил.
J'ai fait de mon mieux pour t'arranger un coup, et tu fous tout en l'air.
Я был занят тем, что изо всех сил старался выглядеть благочестиво.
J'étais trop concentré à avoir l'air saint.
Я честно старался изо всех сил.
Bien que je sois issu d'un milieu modeste.
Я хочу, чтобы ты старался изо всех сил, это гораздо лучше чем стоять здесь и задавать мне глупые вопросы!
Je veux que vous fassiez de votre mieux, au lieu de rester ici à me poser ces questions stupides!
Я изо всех сил старался!
J'ai fait de mon mieux.
Знаете ли, я изо всех сил старался приспособиться.
J'essayais de m'intégrer.
Может, если бы я был не так хорош или старался изо всех сил, но отставал.
Encore si j'étais mauvais, ou si j'avais du mal et que je ne suivais pas le rythme... Ma personnalité...
"Было ли когда-нибудь так, чтобы я не старался изо всех сил?"
"Toutes ces années, me suis-je relâchée dans mon travail?"
Я... ну, думаю, что я старался не изо всех сил.
Je n'ai pas fait de mon mieux.
Этим утром я психовал, что остаюсь в больнице а потом я подумал и понял что изо всех сил старался во благо этого ребёнка.
Complet. Ce matin, je n'étais pas content du tout de rester à l'hôpital. Puis, je me suis aperçu que ce truc avec le bébé m'excitait à mort.
Я старался протолкнуть закон изо всех сил. Вы выполнили свою часть, представитель.
Vous avez rempli votre part, Représentant.
Я просто говорю, что Дюк изо всех сил старался... помочь мне в расследовании дела Макса.
Mais Duke m'a beaucoup aidée à enquêter sur Max. - Pour se protéger.
Я изо всех сил старался изменить её, но она остаётся столь же блестящей, несмотря на мои попытки.
J'ai tout essayé pour la changer. Mais elle est demeurée brillante et ce, malgré moi.
Прости, что давно не писал, просто я изо всех сил старался не быть неудачником.
Je suis désolé, ça fait un moment que je ne t'ai pas écrit, mais j'essayais de ne pas être un loser.
Я старался изо всех сил.
J'ai vraiment essayé.
Я изо всех сил старался быть хорошим.
J'essayais fort d'être une bonne personne.
Я старался смеяться изо всех сил, когда все в комнате шутили
I struggled to laugh when the whole room was joking
Есть одна, которую я изо всех сил старался забыть.
Il y en a une que j'ai vraiment essayé d'oublier.
СЕЛИЯ : Я знаю, что он изо всех сил старался после отъезда из Западного Мельбурна.
Je sais qu'il luttait après avoir quitté Melbourne Ouest.
Я изо всех сил старался тебе сказать.
J'ai tellement essayé de te le dire, mec.
Если бы не прошло столько времени, у меня могло получиться. Я старался изо всех сил.
J'ai fait de mon mieux.
Говард старался изо всех сил и... я помню, что когда мы только переехали, он спустился сюда и вынес мне целую коробку игрушек, и... дети чувствуют, когда взрослые стараются их просто подкупить.
Howard faisait de son mieux et je me souviens, quand on a emménagé, il m'a fabriqué ce coffre à jouets. Les enfants sentent quand un adulte essaie de les apprivoiser.
А? Помню, как сильно ты в неё влюбился в старших классах, а я изо всех сил старался помочь.
Je me souviens que tu flashais pas mal sur elle au lycée, et je m'en suis écarté.