Являться translate French
138 parallel translation
Более того она будет являться тренировочной школой, набодобие рыцарского ордена для политических лидеров.
ce sera aussi une école de formation sacrée pour les chefs politiques.
Я представляю возможного спонсора, миссис Карлтон Рэндом... чьим юридическим консультантом я имею счастье являться. Ну да, конечно.
C'est Mme Carleton-Random, dont je suis l'avocat-conseil.
Как вы можете являться ко мне в такую минуту вы, невоспитанный- -
En ce moment, oser me parler de...
Известно, что являться без сапог пред дамами неприлично, только, сударыни, извините, они семимильные.
C'est connu qu'il est indécent de venir devant les dames sans bottes. Mesdames, pardonnez nous, elles sont de sept lieues.
Мог бы раскинуть мозгами прежде чем являться сюда.
Tu me déçois. Essayer de me bluffer comme ça...
Убийство является или может являться искусством. Оно не из семи, хорошо нам известных, но тем не менее.
Après tout, le meurtre est, ou devrait être, un art, pas un des sept grands, mais un art quand même.
Я не могу являться сюда каждый раз, когда ты этого хочешь.
Je ne peux pas venir quand tu le décides.
Мне начинают являться призраки.
♪ ai la berlue.
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
Votre témoignage à lui seul... a été le facteur le plus important qui nous fasse soupçonner l'accusé.
Вы не имеете права являться сюда и мешать нашей работе.
Vous ne pouvez pas venir ici et nous harceler comme ça.
Мы просили вас не являться в город с оружием.
On vous a dit de ne pas en porter.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Si tu périssais d'une autre épée... le fantôme des miens me harcèlerait.
На радостях тебя прощаю, Но при дворе моем навек Тебе являться запрещаю!
La folie de mon amour pour Liudmila me poussa à perpétrer ce crime infâme...
Ее можно стащить с орбиты. Она явится и всякий раз будет являться.
Elle reviendra, elle reviendra encore et encore.
Одна огромная, всемирная холдинговая компания... на общую прибыль которой будут работать все люди... и в которой все люди будут являться держателями акций.
Une holding vaste et œcuménique, dans laquelle tous les hommes travailleront pour servir un profit commun et pourront posséder une part des actions,
Отнеси ему сам ружьё, мне стыдно являться к нему!
Tu apportes le fusil, je suis embarrassé pour y aller!
Короче, тут начинается самое странное. Крис говорит, он стал являться детям во сне. И, если он убивает тебя во сне, ты умираешь по-настоящему.
Là où ça devient fou, c'est qu'il revient dans tes rêves, et s'il te tue dans ton rêve, tu es mort pour de vrai.
Раз в неделю, по пятницам, ты должен являться к офицеру, ведущему твое дело.
Tu dois voir le responsable de ton dossier tous les vendredis.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Nous affirmons donc que faire un procès à cet homme serait une parodie de justice. Le malheureux serait bien incapable de comprendre la procédure.
Она просто пытается исключить возможность того, что кто-то из вас может являться носителем микроорганизма, который и поразил Деанну.
Pour quoi faire? Pour être sûr que vous ne l'avez pas contaminée par un organisme.
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Vous devez comprendre que même si je rentre dans votre esprit... et trouve quoi que ce soit, ce n'est pas recevable pour la cour.
Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан.
Premièrement, je pense qu'il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple à sa paroisse en fondant un foyer.
Все равно что просить Деву Марию перестать являться школьницам из Баллинспиттла.
C'est comme demander à la Vierge Marie d'arrêter d'apparaître aux écolières de Ballnspittal.
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе,... Я бы сказала, что это может являться отличной причиной для прикрытия нашего расследования.
Mais le gouvernement nie le syndrome de la guerre du Golfe, et c'est une raison suffisante pour nous empêcher d'enquêter.
Ты не можешьтак вот являться и указывать мне, что делать!
Je ne sais même pas pourquoi je t'écoute.
Согласно суду, сам Бог говорил, что запрещает злой ведьме являться на пороге его дома.
Selon le tribunal, Dieu s'était exprimé, en empêchant la sorcière d'entrer dans sa maison.
о том, какие зоны будут являться опасными для вас.
Pour vous dire quelles zones sont devenues dangereuses.
Отмена подписки будет являться сигналом.
Ca leur enverra un message fort et clair.
И не вздумай больше сюда являться!
Dehors! Et ne remettez plus jamais les pieds ici!
Я не могу назначать встречи и не являться на них.
Je ne peux pas annuler mes rendez-vous.
Слушайте, нельзя являться без приглашения.
Vous pouvez pas vous pointer, là.
Слушайте, Эндрю, прежде всего... Я думаю, вам надо найти психиатра, который не будет являться вам отцом.
Écoutez, Andrew, premièrement... il faut vous trouver un autre psychiatre que votre père.
"Итак, Вы спаслись и вернулись со своим взводом... в штаб командования. Что будет являться Вашим первостепенным долгом?"
Quand on vous aura secouru et que votre patrouille rentrera à la base, quelle est la première chose que vous ferez?
Кто дал вам права являться сюда и вести себя так?
De qui tenez-vous le droit d'agir ainsi?
На мне были вдова и двое детей, вынужденные являться на суд 4 раза только для того, чтобы это всё отложили.
Une veuve et ses enfants sont venus quatre fois pour la voir différée.
Я не давала разрешения являться на час позже.
Je ne vous ai pas donné une promotion pour que vous arriviez une heure en retard.
Будь он Ларсаном, он не стал бы являться Матильде, ведь появление Ларсана лишает его Матильды.
- S'il était Larsan, il ne serait réapparu à Mathilde, car c'est ce qui lui enlève Mathilde.
Но Эмили довольно скоро перестала являться ко мне на прием.
Mais Emily a cessé de venir à ses rendez-vous.
Я не продумал, ЧТО буду говорить, и наверное, глупо вот так являться сюда.
Je n'avais pas vraiment réfléchi et je me sens plutôt stupide d'avoir débarqué comme ça.
Когда ты станешь призраком, ты будешь ко мне являться?
Quand tu seras un fantôme, tu viendras me hanter?
Некрасиво являться к людям без предупреждения, даже если это твоя сестра.
Ce n'est pas bien d'aller chez les gens sans les prévenir, même s'il s'agit de ta sœur.
Часто он мне во сне являться стал.
Il m'apparait quand je dors.
Он продолжает являться ко мне во сне.
Il apparaît sans cesse dans mes rêves.
Я не буду больше так являться к вам.
Ecoutez, vous ne devez plus compter sur moi davantage.
И на какой планете им будешь являться ты, Смоллвиль?
Et sur quelle planète tu es, Smallville?
Они ведь могут являться в любом виде, размере и возрасте.
Parce qu'il en existe de toutes formes, de toutes tailles et de tous âges.
По-твоему, являться на вечеринку и говорить ее хозяйке что''она уничтожила сразу две музыкальные культуры'', это вежливо?
Dire à ton hôtesse qu'elle détruit deux cultures musicales n'est pas malpoli?
... над которым работал мой отец. Оно может являться ответом ко всему, что происходит.
Mon père a travaillé sur une affaire qui peut peut-être expliquer cette journée.
Адвокат из Вашингтона отказывается являться в суд по нашей повестке.
Encore une.
Но рентгеновский снимок может являться доказательством
Mais si vous avez une radio, ça peut servir de preuve.
Как смеете вы являться мне на глаза?
Comment osez-vous paraître devant moi? Pourquoi m'avez-vous suivie?