Яркая translate French
245 parallel translation
Она была слишком большая и слишком яркая.
Elle était trop grosse et trop brillante.
Фигаро, посмотри, звезда желаний, какая яркая звезда.
Figaro, regarde, l'étoile des vœux!
Пришли, как яркая весна На безжизненную равнину
Me réchauffa, comme le printemps sur un sol sans verdure.
Полярная звезда, очень яркая... Её свет идёт к нам почти 50 лет.
Polaris, l'étoile polaire, est très brillante... pourtant, sa lumière met près de 50 ans à nous atteindre.
Ты какая угодная, но не невидимая. Ты крупная, яркая.
Tu peux pas te cacher, on voit que toi.
... считаете ли вы порнографию видом исскусства или порнография более яркая форма почему бы вам не снять фильм о любви?
Le cinéma est-il la culture? La pornographie peut-elle être un spectacle? Pourquoi n'avez-vous jamais réalisé une comédie romantique?
После этого, эта яркая вспышка была проанализирована на спектрографе, что дало подробную информацию о составляющих её компоненты.
Cette lumière aveuglante a été analysée grâce à un spectrographe et nous donne des détails sur les éléments de l'explosion.
- Она яркая и красивая.
La belle et la bête.
Звездное сияние, яркая звезда
Ciel étoilé, claire nuit d'été.
Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей. Она стюардесса. Высокая, классная фигура, яркая.
Hier, par exemple, j'ai annulé exprès un rendez-vous avec Toni pour sortir avec une hôtesse de l'air : un châssis superbe, une allure folle, une Australienne...
Нет, она слишком яркая.
On va laisser cette lampe allumée.
Ты такая яркая, прямо как солнце.
Aussi éclatante que le soleil.
Это яркая книга... очень высоких художественных достоинств...
Mon livre est un ouvrage d'art, très pittoresque.
- "Звездочка яркая..."
- "Belle étoile..." - Attends.
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
La surface sableuse et poussiéreuse de Mars... rejette assez de lumière pour refroidir la planète... gelant ses eaux et créant une ère glaciaire sans fin.
Она яркая, и у нее есть темный спутник - планета, которая светит только отраженным светом, так тускло, что вы не можете разглядеть.
Elle brille, et voisine avec une planète... si peu éclairée qu'on ne la voit pas.
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
Qu'auraient-ils déduit de l'apparition d'une supernova... plus brillante que toutes les autres étoiles?
Когда ее яркая красная кровь, словно создание начнет растекаться по ее белой коже, образуя, распустившийся цветок из плоти и крови в море красного цвета, это истинное великолепие и опьяняющее наслаждение.
Le plaisir glisse voluptueusement, telle une créature, sur sa peau blanche... comme des fleurs de sang et de chair qui sortent d'une mer rouge et provoquent une extase enivrante.
На мой вкус, очень яркая.
Tu dis que j'ai mauvais goût!
- Видно, что он был великим художником. - Какая-то она яркая.
C'est là qu'elle me lance un verre d'eau au visage.
Ох, ну, существует еще одна яркая звезда на небе божьем.
C'est une autre grande étoile au firmament.
Яркая блондинка, друг мой.
Les cheveux auburn, mon ami.
Как всегда, яркая блондинка.
Les cheveux auburn, toujours.
Хотя это грустное событие оно не должно стать днем скорби у Мани была яркая, насыщенная жизнь.
Bien que ce ne soit pas un joyeux événement, nous aurions tort de pleurer, car Manya a eu une vie bien remplie et pleine de joie.
самая яркая звездочка на небе, исполни мое сегодняшнее желание.
Première étoile du soir, petite étoile au ciel brillant exauce un voeu pour moi ce soir.
Она яркая.
Elle est lumineuse!
Когда мне было лет восемь я наблюдала заход солнца и спросила отца : "Что это за яркая звезда, вон там?"
J'avais huit ans... je regardais le coucher de soleil. J'ai dit : et cette étoile brillante?
Ну, я только хотел сказать,.. что Вы - яркая молодая женщина с прекрасной копной волос. С волосяной копной.
Vous êtes une jeune femme brillante avec de magnifiques cotons... cheveux en coton.
Это была яркая речь, она вам удалась.
Réussi, votre plaidoyer de tout à l'heure.
Она сияла как яркая звезда.
Elle était le centre du monde
И луна яркая!
En plus, la lune est claire.
Музыка настолько яркая, что люди не вслушиваются в слова.
Si entraînant qu'on n'écoute pas les paroles.
" Светит звезда, яркая звезда.
" Les étoiles brillent tout là-haut.
С чего это вдруг яркая молодая женщина выходит замуж за старого мужчину? Должно быть, из-за его денег.
Pourquoi une pétulante jeune femme épouse un vieillard?
Ты подтянул свою тележку к нашей звезде. И это яркая звезда.
Vous êtes entré dans notre société et en avez gravi les marches.
"Боль яркая как сталь", и все в том же духе.
"Douleur coupante comme l'acier", des trucs du genre.
Звезда светит, звезда яркая. Первую звезду я увидела сегодня.
Etoile du soir, étoile d'espoir
Еще, та яркая звезда на северном небе - это Поларис.
L'étoile qui brille au nord est la Polaire.
Эти молодые гонщики они ведь только начинают жить....... твоя жизнь по сравнению с их такая яркая.
Je veux vous entendre vous. Ces jeunes ne savent rien de la vie. La vôtre est haute en couleurs.
Ты, яркая блондинка в желтом платье... жемчужное ожерелье, коричневые туфли.
"Vous, lumineuse blonde en robe jaune... " collier de perles, chaussures brunes.
Всё равно эта тряпка слишком яркая.
Ce chiffon était beaucoup trop voyant, de toute façon.
У вас очень яркая планета.
- votre planète est éblouissante.
Я больше как яркая личность, а он больше по розыгрышам.
Je fais dans le rôle de composition, et lui, c'est un blagueur.
Яркая вспышка.
Une brusque lumière.
Самая яркая звезда в созвездии называется Вега.
L'étoile la plus brillante, c'est Véga.
Яркая вспышка, горячая...
Une flamme brillante, c'est chaud...
Итак, большая камера и яркая вспышка, да?
Donc, un appareil et un flash plus puissant?
Слишком яркая расцветка платьев для беременных женщин.
"Objet : les couleurs criardes des vêtements de grossesse."
- Яркая одежда, пластиковая бижутерия.
- Multicolores, couverts de plastique.
Катерина - яркая личность. Академия, где она преподаёт, находится напротив моего дома.
Elle a un cours de danse en face de chez moi.
Она самая яркая, заполняет ночное небо своей вышивкой, а вон там, там младший брат.
Qu'elle est belle, cette Petite brodeuse.