Ясный translate French
297 parallel translation
Устройте нам прекрасный, ясный, "грязный" бой. Поехали.
Qu'on ait une belle bagarre bien propre et bien déloyale.
В ясный день отсюда видна Католина.
- Par beau temps, on voit Catalina.
Где ж ты был, пропадал, ясный сокол мой?
Que ton absence était longue, Où es-tu allé mon faucon?
Какой ясный день, чистое небо.
Mais quelle douce journée, et le ciel est doux.
- Он оставляет ясный след.
- Il laisse une trace distincte.
Словно ясный весенний день тепло родного очага.
Dans la douce lumière du faux printemps elle étincelle, ma demeure.
Грязные, там летом нечем дышать, и нет света даже в ясный день.
Sombres, sans air ni lumière... Même à midi!
И мой ум такой же ясный, как всегда.
J'ai l'esprit aussi vif qu'avant.
Лети же в Киев, ясный сокол! Голубка ждет тебя давно.
Cours et vole en la ville de Kiev, la tourterelle s'y languit dans l'attente de son aigle radieux.
Она сбылась, ты здесь, со мной, Мой сокол ясный, мой родной!
Nos vœux sont exaucés, nous revoilà ensemble, mon aigle radieux, mon bien-aimé!
Твоя навеки я, мой милый, Мой сокол ясный...
Je suis tienne, mon aimé, tienne pour toujours, mon aigle radieux...
Мы похоронили Нехамкина и в ту ночь я видел странный, но ясный сон.
Nous enterrâmes Old Nehamkin et, cette nuit-là, je fis un rêve étrange.
Я выразил вам своё желание получить руку госпожи маркизы, со всем почтением и уважением прошу вас дать мне ясный ответ незамедлительно.
et je vous prie très respectueusement et très instamment de me donner une réponse bienveillante.
И когда приходит ясный день, и ты прислоняешься, лёгкая, к утёсу... всё слишком прекрасно, чтобы даже думать об этом.
Et quand vient le jour clair et tu t'approches légère du rocher, c'est trop beau pour y penser encore.
- Ясный как божий свет. - Конечно.
- aussi claire que de l'eau de pluie.
являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, на сердце льющий радость,
cela doit être de Iui... que mon âme a tenté... perdue dans un tourbillon... de faire mille fois Ie portrait... dans des couleurs secrètes.
Вот сегодня получим мы ясный ответ!
" Eh bien, ce soir, pour changer, on va tout éclaircir
Я усаживалась скрестив ноги словно Шехерезада... он слушал устремив на меня ясный взгляд слушал мои истории от начала до конца.
Et face à moi, assise les jambes croisées comme Schéhérazade... il écoutait attentivement mon long récit... du début jusqu'à la fin.
Светит месяц, светит ясный
Telles sont les distractions de notre bourgeois.
- Гроза в такой ясный день?
- Un orage par une si belle journée?
Конечно, но, в газете дан более подробный и ясный...
Bien sûr mais sur papier c'est plus clair, plus...
Думаю он подал мне ясный сигнал.
Il a voulu me faire un signe.
Ясный и точный анализ.
Une analyse nette et précise.
Сэр, адмирал Тоддман дал ясный приказ...
Les ordres de Toddman sont clairs...
В ясный день вы можете увидеть Тихий Город и озеро Армстронга
On peut voir Tycho City, New Berlin, même le Lac Armstrong par un jour pareil.
Хорошо, слушай мне нужен ясный ответ, понятно?
Bon. Il va me falloir une vraie réponse.
Да, в ясный день.
S'il fait beau.
Могут, но в очень ясный день.
S'il fait vraiment très très beau.
Мои намерения ясны.
Mon intention est claire.
Теперь мои мотивы ясны, не так ли?
C'est facile à comprendre, n'est-ce pas?
Их замыслы ясны.
Leur plan est très clair.
Но ум у неё ясный.
Mais têtue!
Наша позиции ясны.
Alors notre position est claire.
Правила о взятии пассажиров предельно ясны.
Le règlement est très clair en ce qui concerne les passagers.
М-р Спок, даже если правила ясны, вы могли прийти ко мне и все объяснить.
Même si le règlement est explicite, vous auriez pu m'expliquer.
Наши данные ясны до момента, когда мы покинули галактику.
Nos données étaient claires jusqu'à notre départ de notre galaxie.
Наши приказы предельно ясны.
- Nos ordres sont clairs.
Мистер Линдон, ясны ли вам правила?
M. Lyndon, les règles du tir sont-elles claires pour vous?
Да, так, так, но вещи, которые казались ясными, теперь уже не так ясны.
Oui, c'est ça... mais ce qui semblait clair alors ne l'est plus.
Украсило тебя красно солнце, ясны звезды, вечерни зори.
Le soleil, les étoiles et les aurores te rendent encore plus belle.
Интересно, ясны ли твои чувства по этому поводу,.. ... лорд Вейдер.
Je ne sais pas si vos impressions sont nettes.
Они ясны, мой учитель.
Elles sont nettes.
Я полагал, что если мои инструкции ясны, то даже ты их выполнишь.
J'estimais qu'étant clairs, même vous, pourriez suivre mes ordres.
Мои обязанности перед богом ясны.
Maintenant, mon esprit est clair et mon devoir envers Dieu l'est aussi.
Я уверен, что вам ясны причины.
Je suis sûr que vous comprenez pourquoi.
Мои приоритеты ясны, коммандер.
Mes priorités sont très claires.
Я хочу знать, что сделает Федерация, как только наши намерения станут ясны.
Je dois savoir ce que fera la Fédération une fois que notre objectif sera clair.
Судья не любит слушать некоторых прокуроров которые любят слушать сами себя. Всем ясны правила, джентльмены?
le Juge n'aime pas... écouter la voix de procureurs... qui adorent s'entendre parler.
Слова Тракора ясны.
Les mots de Trakor sont clairs :
Но указания капитана были ясны.
Mais les ordres étaient clairs.
Мои мысли ясны, как никогда!
Très clair.