Caminho translate Portuguese
27,250 parallel translation
Что если это просто дорога к смерти нашей дочери?
E se isto for o caminho para a morte da nossa filha?
Мне не терпится начать новый день.
Estou ansioso de me pôr a caminho.
Есть... заклинание, которое укажет путь наподобие маячка.
Há um feitiço que pode mostrar o caminho como uma espécie de guia.
Эмма, большинство людей идут по жизни, не зная, куда их приведет путь, но мы почему-то всегда знаем.
Emma, a maior parte das pessoas vive sem saber onde o seu caminho as irá levar. Mas, de alguma forma, nós sabemo-lo sempre.
Обещаю. Скоро друг подъедет.
O passeio está a caminho.
Рекомендация от уважаемого психоневролога вроде вас, может значительно, если не полностью, облегчить мне задачу.
A recomendação de um estimado neuropsiquiatra, como você, poderia esclarecer esse caminho consideravelmente, se não completamente.
Я не хотела вмешиваться, чтобы вы могли найти свой путь.
Ando a manter a distância para que encontres o teu caminho.
Не... я уже еду.
Não... Estou a caminho.
Поворачивай налево, там проход.
Há um caminho para a esquerda.
Я слежу за мерсом, но ты должен помнить, что с Блэкстоуном останешься один на один.
Eu estou ficando no Mercedes, mas vou te dizer isso... Você fica com Blackstone sozinho nesse caminho,
Иду.
Estou a caminho.
За твоей спиной, слева, есть дорожка.
Há um caminho atrás de você à sua esquerda.
Это бред, вдвоём или втроём можно сдвинуть эту машину.
Isso é loucura, dois ou 3 de nós podem tirar esse maldito carro do caminho.
Я выезжаю.
- Estou a caminho.
Направляемся в Антверпен.
Vamos a caminho de Antuérpia.
По пути сюда мы видели конвой с ракетой "Фау-2".
Vimos uma escolta a caminho de cá, com um míssil V2.
Я ехала домой к маме, чтобы сказать ей, что бросаю колледж и вступаю в музыкальную группу.
Ia a caminho da casa da minha mãe para lhe dizer que ia desistir da faculdade e juntar-me a uma banda.
Скажи Джерри, я уже иду.
Diz ao Gerry que vou a caminho.
Имперцы скоро будут здесь.
O Império pode já estar a caminho.
Вон отсюда, слуга!
Saia do caminho, criada!
Скорая сейчас на Пост-стрит.
- Sim. Temos uma ambulância no caminho para 6600 Post Street.
Тебе следует попить и не отвлекаться, на концентрические круги отмечая свой прогресс.
O melhor é estarmos hidratados, concentrados e a fazer círculos concêntricos, que vamos alargando enquanto marcamos o caminho feito.
Знаешь, пока ехали назад, она нам рассказала, что она знала, что Бруно - вор, но не хотела идти в полицию, потому что он пытался завязать.
No caminho de volta, ela disse-nos que sabia que o Bruno era um ladrão, mas não foi à polícia porque ele queria redimir-se.
Ещё многое впереди.
Caminho difícil pela frente.
Тем не менее мы вскоре летели на вертолёте к началу нашей важной спасательной операции.
Mesmo assim, nós estávamos rapidamente no helicóptero. no caminho para começar esta importante missão de resgate.
Мы посетим изумительные города : Флоренцию, Болонью и Верону по пути к финишу в самом величественном из них —
Nós visitamos as magníficas cidades de Florença e Bolonha e Verona no nosso caminho para o ponto de chegada na cidade mais magnífica de todas :
Прочь с дороги!
Sai do meu caminho!
Полный газ, к кочковатому отрезку у Подстанции.
Sim, de volta á força toda no pedaço acidentado a caminho da "Substação"
Оставив нашего скульптора в покое, мы с Ричардом занялись исследованием природосберегающей природы наших эко-мобилей.
Com Bob O contrutor fora do caminho, Eu e o Richard pusemo-nos confortáveis para admirar A natureza dos nossos revolucionários carros ecológicos
Уходите уже.
Você poderia ir por esse caminho?
Не скоро, но он закончил, и мы продолжили путь.
Mas finalmente foi feito e nós estávamos no nosso caminho.
Как дела? - С дороги!
- Saia do caminho!
With Surtees out of the way, the Fords took the top four slots in qualifying.
Com Surtees fora do caminho, O Fords levou o top quatro Slots na qualificação.
Тут и так много имперцев, а они сказали, что будет больше.
Aquilo são muitas naves Imperiais, e dizem estar mais a caminho.
И что ты будешь делать? Я отправлюсь в свою любимый бар в Сансет Парке, где будут показывать второго Рокки.
Estarei a caminho para o meu favorito bar mergulho em Sunset Park onde estará a passar o Rocky II.
Меленькая индейка, средняя индейка, вы должны подняться на чердак и принести праздничные скатерти, пожалуйста.
Pequeno peru Peru médio, podem subir ao sótão e tragam para baixo as mantas de piquenique da Ação de graças, por favor. Tudo. A caminho!
- Конечно, уже иду.
A caminho. Bom.
Эй, эмм, Бет, Вильям, пойдем.
Bem, nós não vamos no caminho, não?
-
Vai ser um divertido caminho pequeno. Mãe.
В одно время подход Агенства "не останавливаться ни перед чем" заставил пойти страну по очень темному пути, пытки водой, физические муки, нарушения прав человека.
Outrora, a falta de limites da CIA levou este país por um caminho muito negro, até ao afogamento simulado, tortura física e violações de direitos humanos.
Да, но еще он сказал что политика агенства по пыткам заставила пойти страну по скользкому пути.
Mas também disse que a política da CIA em relação à tortura nos levou por um caminho obscuro.
Я вроде как пошел в другую сторону.
Eu fui pelo outro caminho.
Да. Я уже еду.
Está bem, estou a caminho.
Так и знал, что найду вас у Белого дома.
Pensei que ia encontrar-te a caminho da Casa Branca.
Я гулял и собирался понюхать розы, - как и делаю уже несколько недель.
Estava a passear, e literalmente no meu caminho para cheirar as rosas, de como tenho ido pela semana passada.
Это и есть рекомендованный курс лечения. Я с ним согласен.
É um caminho recomendado, eu apoio.
Он проехал через три полосы и подрезал меня.
Atravessou 3 faixas só para me cortar o caminho.
Она едет. Она скоро будет здесь.
Ela está a caminho.
Мы сейчас же едем наверх.
Estamos a caminho.
Следующей их целью было угнать машину, на которой они добрались до захваченного самолёта.
E abriram caminho sobre um edifício infestado de terroristas. A próxima tarefa é roubar um carro, Que eles usam para chegar a um avião sequestrado.
вот что случилось
E em seu caminho para A localização aqui, isso aconteceu.