Chance translate Portuguese
1,853 parallel translation
НАДЕЮСЬ, ТЬІ ИСПОЛЬЗУЕШЬ ЭТОТ ШАНС, ЧТОБЬІ ОСУЩЕСТВИТЬ СВОЮ МЕЧТУ.
" Espero que te concedas a chance de viver o teu sonho.
Ты дал нам шанс осуществить наши мечты,.. ... и теперь пришло время для тебя воплотить свою мечту.
Deste-nos a chance de vivermos o nosso sonho, vai sendo altura de ires tu viver os teus.
Удачи во всём.
"Bonne chance" ( Boa sorte ).
Джейкоб, судьба даёт мне шанс. Неужели, если бы у тебя была возможность что-то изменить в своей жизни, ты бы ей не воспользовался?
Agora o universo deu-me outra chance, se tu pensares, poderias realmente começar de novo, e fazer algo muito diferente, tu não considerarias?
"Но дай мне шанс объяснить тебе все"
" mas dá-me a chance de me explicar.
- Я знаю... Но уговор в силе, он придёт к нам на ужин.
Mas ainda temos chance e ele virá ao jantar.
По протоколу вы должны не тут быть, а квартиру охранять, а то здесь вас заметить могут.
O protocolo era que tu eras suposto estar no apartamento e guardá-lo, Barry, porque existe uma boa chance de tu estares a ser monitorizado.
Они заслуживали шанса...
Eles mereciam uma chance...
Я вынула пулю и остановила кровотечение, так что у него есть все шансы.
- Eu tirei a bala e parei a hemorragia. Por isso deverá ter uma chance.
Может быть мы сами - компьютерные герои, а наш бог сидит и управляет суперкомпьютером.
Eles têm uma segunda chance de retomar suas vidas e de retomar seu "eu." Conforme prosseguimos, fica mais fácil.
* Может здесь есть шанс для меня, чтобы вернуться *
Maybe there's a chance for me to go back
* Все пользуются шансом *
Everybody's taking the chance
С этим у нас, возможно, есть шанс.
Com isso, talvez tenhamos chance.
Дэвон, если ты думаешь, что это твой шанс быть настоящим шпионом...
Devon, se acha que é sua chance de ser um grande espião...
Это мой шанс сделать всё правильно.
É minha chance de arrumar as coisas.
Если бы у тебя была возможность... ты бы выстрелил в меня?
Atiraria em mim se tivesse a chance?
Хотя вполне возможно... завтра и не наступит.
Quem vive para o amanhã... Não tem chance contra quem vive só para o hoje.
Другой такой возможности не будет.
Nós nunca mais teremos uma chance como esta.
У них никаких шансов, чтоб отсюда выбраться.
Eles não têm chance de sobreviver.
Который идеально подходит для тайного общества.
Bonne chance.
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Um bando de miseráveis... que não tiveram chance de educação... que não tiveram chance nenhuma na vida... trancados e esquecidos nas piores condições imagináveis... e sendo controlados por uma polícia... com fortes tendências à corrupção.
Матиас воспользовался шансом, который у него был.
O Matias aproveitou a chance que teve.
Не упускай этот шанс.
Não desperdiça essa chance, não.
Нельзя было выйти отсюда чистеньким.
Sem chance da sua rota de fuga estar limpa.
Кенни, почему бы не дать ей шанс?
Por que não dá uma chance a ela?
Он у нее был, ясно?
Ela já teve sua chance, certo?
Дай ей шанс.
Dê uma chance a ela.
Прошу, дай мне шанс.
Por favor, me dê uma chance.
О, слушай, Херб, ты случайно не хочешь поехать куда-нибудь и перекусить?
Herb, alguma chance de querer sair, talvez comer alguma coisa?
Дайте шанс своему внутреннему я, высшему я, которое всегда найдет путь к обретению своего духовного партнера.
Dê uma chance para o seu verdadeiro eu, seu eu mais elevado, nessa interminável busca pelo seu parceiro de alma.
Нет. Это когда Господь дает тебе право выбора и ты выбираешь правильный путь.
Não, isso é quando Deus Ihe dá uma chance e você faz a escolha certa.
Знаю, я жалко выгляжу, но когда в нашем возрасте отношения не складываются, проще убедить себя, что других вариантов нет, понимаешь?
Sei que estou a fazer a festinha da pena, mas quando um relacionamento não dá certo nesta idade, é fácil aceitar que não há mais nenhuma chance. Entendes?
Дело в том, что Бобби крутится рядом в надежде получить ещё один шанс.
A questão é que o Bobby só está à espera pra ver se tem alguma chance.
Не знаю, может стоит дать ему шанс.
Eu não sei, talvez devêssemos dár-lhe uma chance.
! Как ты разрушил мой единственный шанс поработать на ОДИН?
Que tu estragastes a minha chance de trabalhar para a ODIN?
Вот почему кольца Сатурна и видны с Земли. они состоят из чистейшего льда, сверкающего в солнечных лучах.
Terei tanta incerteza da quantia de energia que há nessa parte da caixa, que há chance de que ela possa conter energia suficiente para criar partículas literalmente do nada,
Дай зданию шанс.
Dê uma chance ao prédio.
Но пока у нас есть возможность, я хочу узнать вашу версию событий.
E, enquanto ainda temos uma chance... quero saber o seu ponto de vista.
Вы хотите лично попытаться расколоть мистера Уэста?
Você quer outra chance com o Sr. West?
У него не было шансов.
Nunca teve uma chance.
И увезите трупы чтобы никто их не увидел.
E vamos mandar remover estes corpos antes que alguém mais tenha a chance de vê-los.
Если хочешь сохранить шанс стать следующим шефом полиции, не начинай войну с армией.
Se você quiser ter qualquer chance de ser o próximo Chefe de Polícia, não pode começar uma guerra com o Exército aqui.
Так вот, я дам тебе еще один шанс
Agora, vou lhe dar mais uma chance,
Я приехал в Кейптаун в Южной Африке, чтобы исполнить свою давнюю мечту. Не думал, что мне выпадет такой шанс.
Vim para a Cidade do Cabo, na África do Sul fazer algo que eu sempre quis fazer, mas nunca pensei que teria chance.
Знаешь, у меня не было шанса, так что я думаю это останется тайной.
Nem tive chance, acho que teremos - que permanecer com o mistério.
Нет, ни за что.
Não, não, sem chance.
Партнерство с Сэмом - твой единственный шанс на победу.
E tua parceria com o Sam é a única chance que ele tem.
Скажи ей, мы не согласны.
Diz pra ela, "sem chance".
Я даю тебе шанс.
To te dando uma chance.
Я в любом случае пойду!
Sem chance, eu vou.
- Прошу вас, сэр!
Esta é a única chance da minha filha!