English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ C ] / Concede

Concede translate Portuguese

239 parallel translation
- Можно пригласить вас на танец?
- Concede-me esta dança?
Суд принял решение удовлетворить иск о разводе,.. ... поданный истицей Люси Уорринер.
No caso de Warriner contra Warriner, o tribunal concede... uma sentença provisória de divórcio a favor da queixosa, Lucy Warriner.
- Теперь вальсы наши?
- Agora, concede-nos as valsas?
"Идти своим путем" Не поставишь свой автограф?
"Seguindo meu caminho". Me concede um autógrafo?
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, я не в чести, вся знать в пренебреженье. А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
Está preso o nosso irmão por culpa vossa, eu próprio desgraçado, e a nobreza é desprezada, enquanto dia a dia se concede nobre condição aos que ainda há menos de dois dias mal valiam um centavo.
- Простите, милорд, позвольте сказать вам... это очень срочно.
Perdoe. Concede-me um momento?
Не откажете в любезности потанцевать с вами?
Sra. Ford, concede-me o prazer desta dança?
Вы дадите мне отпуск или нет?
Concede-mo ou não?
Вы прошли голосовую идентификацию.
A Identificação Oral concede autorização.
- Можете уделить мне пару минут?
Concede-me alguns minutos? - Quem é você?
В исключительных случаях церковь разрешает отступление от норм.
Nas emergências, a lgreja concede uma dispensa.
- В таких случаях церковь разрешает отступление от норм.
- Nestas ocasiões... A lgreja concede dispensas.
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Um santo não se mexe, mesmo quando concede um desejo.
Можно мне этот танец?
Concede-me esta dança?
Все, что я прошу - клочок земли.
Concede-me a bela Selkirk e o condado de Roxburgh.
"Терпение приводит ко многим хорошим вещам."
"A paciência concede-nos muitas coisas boas."
Герцог даст вам интервью, но только с переводчиком.
O Grã-Duque concede-lhe uma entrevista, mas só através dum intérprete.
Сеньора Донби, как у меня выходит этот танец?
Sra. Dongby, concede-me esta dança?
- Господь Всемогущий прими готовящихся покинуть этот мир,... подари им мужество, чтобы встретить Суд Твой.
"Querido Pai..." "concede-lhes a coragem para enfrentarem o teu julgamento."
"Если это позволено," "то все остальное тоже."
Se se concede isto todo o resto segue.
Можно вас на секунду.
Concede-me um minuto?
Выполни одно желание своей невесты.
Concede à tua noiva um desejo, esta noite.
Ну что же. Синьора. Позволите вас пригласить?
- Sra, concede-me esta dança?
Прекратите! Баркли перестань. Вы не хотите потанцевать со мной?
Concede-me esta dança?
Император награждает вас шапкой с рубиновым орденом С правом пользоваться паланкином с 4-мя носильщиками.
O Imperador concede-lhe a Ordem da Insígnia do Chapéu de Rubis, com o direito a ser transportado em cadeira própria, por quatro carregadores.
Полиция не даст мне заниматься этим.
A Polícia não me concede ajuda.
Лео говорит, он никому не делает поблажек.
Diz que não concede favores especiais.
Проигравший выполнит одно желания победителя.
O perdedor concede um desejo.
Я хочу власти султана!
Génio, concede-me o meu primeiro desejo. Desejo governar numa posição elevada, como sultão.
- Окажите мне последнюю милость, если я погибну в бою.
Então concede-me um ultimo favor, e já poderei morrer.
Жюстина, потанцуй со мной.
Justine. Concede-me esta dança?
О, всемилостивый господь сущий на небесах упокой в своей блаженственной благодати среди святости и чистоты сияющей подобно своду небесному Андрея, отца моего отошедшего в свой вечный дом.
Oh, Deus, cheio de compaixão que moras nas alturas concede o perfeito descanso sobre o abrigo das asas da divina presença entre os puros que brilham a Andrei, meu pai que partiu para a sua eterna casa.
Взамен он даст вам титул, поместье и сундук золота, который я привезла вам лично.
Em troca concede-vos um título, terras e este cofre com ouro que vos ofereço pessoalmente.
- Могу я пригласить вас на следующий танец?
Concede-me a próxima dança?
Хани, не могли бы вы выполнить мою последнюю просьбу... и снять эти очки?
Querida, concede-me um último pedido e tira esses óculos?
Если мне потребуется мгновение для отдыха, отдай своей любовнице самое лучшее, настоящую постель и тишину.
E se eu de um descanso precisar concede-me por tanto te adorar um autêntico e profundo silêncio.
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
O meu banco concede empréstimos e constroem-se casas.
Кажется, что это видение было весьма дипломатичным, брат приор Благодаря ему, вы получаете то, за чем пришли, а мы хороним Ришиарта, и все подозрения вместе с ним
Parece-me uma visão muito diplomática, que lhe concede o que pretendia e nos manda enterrar Rhysart.
Наша любовь согревает холодную вселенную... и дает моей уставшей, отчаявшейся надежде...
"O doce falar da nossa união." "O nosso amor aquece o frio universo." "E concede ao meu cansado, desesperado..."
Киван не заслуживает вашей непоколебимой верности.
O Keevan não merece a lealdade granítica que lhe concede.
Мы, общество, даём полицейским власть, чтобы принимать такие решения,... потому что знаем, что их работа опасна и трудна.
A sociedade concede aos polícias autoridade para tomar essas decisões, porque reconhece que o trabalho deles é difícil e perigoso.
тыяа то йомтимотеяо поу жтамы сто бецйас, еимаи г дутийг меа уояйг, йамомтас то бяоло-дяолокоцио поу паяавыяеи о ймис се ваятопаивтес поу невмаме том йамома : паине ломо ле йако ваяти.
Agora o mais perto que estou de Las Vegas é Nova lorque Oeste, nesta miséria que o Knish concede a quem se esquece da regra fundamental : Guarda sempre uma saída.
Банк дает тебе кредит!
O banco concede-te crédito!
Исполняет желания.
Concede desejos.
Когда удлинятся тени и наступит вечер, и затихнет этот мир,... и кончится жар бытия, и наш труд будет окончен,... тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
E o atarefado mundo acalmar e a febre da vida terminar. E o nosso labor acabar. E na Tua piedade concede-nos tecto seguro e santo descanso, e no fim, a paz.
Тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
E na Tua piedade concede-nos tecto seguro e santo descanso, e no fim, a paz.
Могу ли я попросить о частной беседе с господином советником?
Concede-me uma conversa em privado com o conselheiro, por favor?
- Могу я пригласить вас на танец?
Concede-me esta dança.
"... Бог и Господин всего сущего... " наделивший святых апостолов...
Senhor do Universo, que deu aos Teus santos apóstolos o poder de pisar as serpentes, concede a este Teu servo humilde
Они пустили слезоточивый газ.
Esse menino confiou em seu sacerdote. Pai que está no Céu, por esta Santa Unção concede ao Joseph consolo em seu sofrimento. O é um perigo.
Вы взяли пистолет у офицера Хайма и застрелили Росса.
Said, todos os anos, o Governador concede indultos a alguns réus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]