Convento translate Portuguese
441 parallel translation
Все это было сшито специально для нее в Сент Клере.
Foram feitas especialmente para ela pelas freiras do convento de Santa Clara.
Когда часы пробьют два, войди внутрь склепа и задуй три свечи.
Quando soarem as duas horas no convento, entrai no túmulo e apagai as três velas que lá bruxuleiam.
Возвращаюсь в свой монастырь.
Regressa ao teu convento.
Я лучше не поеду, Матушка.
Preferia não sair do convento, Madre.
Это будет напоминать тебе о монастыре.
Vai parecer que continua no convento.
Когда кто-нибудь говорит о монастыре, она становится... бесчувственной.
Quando lhe falo no convento, fica que nem pedra.
Ты не можешь вернуться в монастырь.
Já não vai poder voltar ao convento.
Я не вернусь в монастырь.
Não vou voltar ao convento.
Я могу вернуться в монастырь.
Quem sabe se não voltarei um dia para o convento.
На следующее утро она уехала в сопровождении двух монахинь из монастыря Мук Господних.
Partiu na manhã seguinte no ônibus das 10.20 Acompanhada por duas monjas do convento das Sete Dores.
Позолоти ручку, милая, наши предки держат нас в бедности.
- É ousado, está tudo ali! - Deve ter fugido de um convento!
Отвез молоко в монастырь?
Porque não levaste o leite ao convento?
По возвращении можешь уйти домой, Матиас.
Ao chegares ao convento, podes retirar-te para a tua casa, Matias.
Опять пропала.
Desapareceu do convento de novo.
Я даже слышала – она поет в аббатстве. Вечно опаздывает к службе, но кается от души.
948 ) } Eu até a ouvi cantar No convento 934 ) } Chega sempre Tarde à capela
Но... Запрещено петь только в аббатстве.
Só no convento há regras que proíbem as postulantes de cantar.
Фройлен, а в аббатстве вы себе тоже такое позволяли?
Era assim tão conflituosa no convento?
Этому вас научили в аббатстве?
Algo que aprendeu no convento?
Ну, благослови и его. Благослови нашу матушку и сестру Маргариту... и других сестер.
Deus abençoe o não-sei-quantos. e todas as Irmãs do convento.
- Где ты ее видел?
- Convento para toda vida.
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь. Аквиланте!
Para o convento... rápido como um raio.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия. А-а-а!
Se não acabas já com isso, enfio-te num convento até seres maior de idade.
Эта обитель была осквернена... последним из янсенистов... Внутри они совершают ужаснейшее кощунство...
Este convento foi contaminado pela seita dos Jansenistas, que ainda não está extinta.
Давным-давно, неподалеку отсюда, в кармелитской обители... жила молоденькая монашка, очень добрая, очень надежная... которая вела все финансовые дела.
Aconteceu há muito tempo, não muito longe daqui, num convento de carmelitas. Havia lá uma jovem irmã, muito boa, muito sábia. Ela ocupava-se das despesas do convento.
В любом случае, она безумно в него влюбилась... и решила бежать из обители. Вы слушаете меня?
O caso é que ela se apaixonou loucamente por ele, e decidiu fugir do convento.
Она положила у ног Девы Марии... ключ от сейфа обители. А потом сбежала. А теперь слушайте внимательно.
Depositou, aos pés da Virgem... a chave do cofre forte do convento, e depois fugiu.
В монастыре.
No convento.
Твоя мать сняла их, когда ушла в монастырь.
A tua mãe deixou-os de lado no dia em que entrou no convento.
Господи, прямо хоть в монастырь уходи.
Meu Deus, é o suficiente para levar uma rapariga para um convento.
— Ну, погоди! — Проваливай! Мы сочтемся попозже, Джокондо!
- Volta para o convento!
Мы из монастыря Святого Иосифа. Вы должны его знать.
Sim, somos do convento de S. José. deve conhecer.
Она только вчера вернулась из женского монастыря.
Ela regressou ontem do convento.
Женский монастырь?
Convento?
После смерти родителей, её увезли в женский монастырь и она оставила своего пса мне.
Quando a família dela morreu, mandaram-na para o convento e ela deu-me este cão.
Её исключили из монастыря в прошлом семестре.
Foi expulsa do convento no período passado.
Я выросла в монастыре.
Fui criada num convento.
Она была невероятно религиозна. ... и чтобы очистить от вины, она послала меня в монастырь.
Ela era muito religiosa, e para expulsar a culpa, me enviou para um convento.
Мы, семинаристы, жили в этом монастыре. ... а у монахинь и священников была ферма.
Os estudantes que viviam no convento, juntos com as freiras e padres, mantinham uma fazenda.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Por este incidente, tive de deixar o convento.
После случая в монастыре, мама сказала что вся семья теперь меня боится.
Por causa desse incidente do convento, minha mãe dizia que minha família devia me temer.
Проклятье, они наверняка знают секретный ход к монахиням.
Bolas! Devem ter descido a passagem secreta para o convento das freiras.
И в конце концов, вы привели с собой двух пьяных рыцарей в монашескую спальню, чтобы достичь райского блаженства?
Finalmente, embebedou dois cavaleiros e convidou-os a lutarem consigo dentro do convento
Быстрее, у монахинь огонь!
Depressa! O convento está a arder!
Если я понадоблюсь, приходите в монастырь.
Se precisar de alguma coisa, venha ver-me ao convento.
Забудьте про стены. Это монастырь, а не дворец.
Esqueça as pareces, isto é um convento, não é um palácio.
Она была с нами со дня основания монастыря.
Esteve aqui quando se fundou o convento.
У нас нет денег. Я не осмелюсь продавать имущество монастыря.
- Não temos dinheiro e não me atrevo a vender o que resta do convento.
Ещё бы она не испугалась. Она впервые увидела тигра в монастыре.
É normal que se assuste, é a primeira vez que vê um tigre num convento.
Весь монастырь превращается в сарай!
Deixa-me o convento todo numa lástima.
А я хочу вступиться за нее. Да, сестра Маргарита.
930 ) } A Maria não foi feita Para o convento 900 ) } Uma palavra Em sua defesa
Она была готова принять полагавшееся ей наказание.
Um dia, não aguentando mais, ela decidiu voltar ao convento.