English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ D ] / Descanso

Descanso translate Portuguese

1,383 parallel translation
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь. Яйца тоже.
Se tivesse de lidar com todos estes malvados imbecis, sem intervalo e sem descanso, já teria enfiado a cabeça na frigideira... e os tomates também.
Устал от своей собачьей жизни.
Cansado de ser um pau-mandado sem descanso.
Пусть отдохнет, а я посплю здесь
Terá todo o descanso de que precisa. Eu durmo aqui em baixo.
Вашей жене нужен непрерывный отдых.
A sua mulher precisa de descanso absoluto.
Нечто вроде... экспериментального лечения. Курорт, если угодно.
Um tipo de tratamento experimental ou... um descanso, ou algo assim.
Мы молимся Аллаху, чтобы насилие и жестокость прекратились, чтобы курды обрели покой.
Nós rezamos a Deus para acabar a violência e o sofrimento e dar descanso aos Curdos.
И еще, капитан у солдат должны быть перерывы.
E, Capitão, certifique-se que estes homens têm um descanso adequado.
Депрессия уходит со временем.
As depressões passam apenas com muito descanso.
Отлежится пару дней, но он родился в рубашке.
Uns dias de descanso, mas ele tem sorte em escapar.
Ванна тёплая да сон - вот что тебе нужно.
Um banho morno e descanso.
Это похоронное бюро.
É uma capela de descanso.
Я знаю, мы в похоронной часовне, Кев, но я тебя всё равно заебу.
Sei que estamos numa capela de descanso, mas ainda te bato.
Вам нужно отдохнуть.
O Carson precisa de descanso.
Серьезно, ребят, вы чертовски здорово провели кампанию. Ни минуты покоя. Со всей решительностью.
A sério, fizeram uma campanha do caraças, sem descanso, sentimento.
Аппарат замедлит износ органов, позволит снять тебя с медикаментов, и даст сердцу так нужный ему отдых.
O LVAD inibirá a deterioração do órgão, permitirá que pare com a medicamentação e dará ao seu coração o tão preciso descanso.
Вот, дошла сюда, надо передохнуть.
Andei tudo isso, precisava de um descanso.
Может тебе пора перестать ко мне цепляться.
Talvez seja melhor dares-me algum descanso...
- Он просто хочет облегчить тебе жизнь.
- Ele está a dar-lhe um descanso.
Просто решила, что здесь можно чудесно отдохнуть.
Achei que seria um bom sitio para ter um bom e longo descanso.
Отдыхайте, Бри Ван Де Камп.
Disfrute do descanso, Bree Van de Kamp.
Это должно помочь, но не принимайте их, если у вас не будет хотя бы 8 часов непрерывного сна. Ха!
Isto deverá ajudar, mas não tome até que tenham tido pelo menos 8 horas de descanso ininterruptos.
Почему у этих заключенных оказалось достаточно времени выкопать дыру в полу комнаты отдыха охраны?
Como é que eles conseguiram arranjar tempo para escavar um buraco no meio da sala de descanso dos guardas, enquanto trabalhavam?
Но взрослые, как и дети, иногда, злятся и им нужно время подумать.
Tal como as crianças, também os adultos ripostam e precisam de um descanso.
Вам нужно отдохнуть
Vocês precisam de um descanso.
Подставку для ног.
Fiz um descanso para os pés.
"Только работа, никаких развлечений, делают Джека скучным парнем".
Trabalhar sem descanso embrutece.
- Несколько дней отдыха, и все будет в норме.
- Alguns dias de descanso, e ficará bem.
Я не смогла спасти его от рака, но по крайней мере, я могу дать ему место для успокоения, которое он всегда хотел.
Não o salvei do cancro, mas posso, pelo menos, dar-lhe o local de descanso que ele sempre quis.
Я ассестирую на операции Др.
Descanso. E vou operar com o Dr. Burke esta manhã.
Но сейчас у нас передышка.
Mas por enquanto, nós conseguimos um descanso.
В конце концов, в конце концов - на покой
Finalmente, finalmente em descanso.
Сегодня ты спишь на диване.
Bom descanso no sofá.
И для тех, кто присутствует здесь, не будет покоя, пока те, кто положил его перед нами, не предстанут перед законом.
E para aqueles que aqui estão hoje, não haverá descanso enquanto os responsáveis por isto não forem levados à justiça.
Знаешь может мне надо отдохнуть от женщин.
Percebes? Talvez precise é de ter algum descanso das mulheres.
У Чака есть мощная коллекция винила, и у Чака хватает ума не есть всякую дрянь из холодильника в комнате отдыха.
É sensato que chegue para não comer porcarias do frigorífico da sala de descanso.
Вашему раздолбайству пришел конец.
Os vossos dias de descanso acabaram.
Я чувствую, когда у нее начинается приступ, понимаете?
Sinto que... Quando terá ela descanso? Compreende?
Дайте ей отдохнуть.
Dêem-lhe descanso, imediatamente.
У негодяев нет отдыха, понимаешь о чем я?
Outra jornalista. Os maus não têm descanso, não é o que dizem?
Возьми несколько дней отпуска а потом продолжай работу.
Sugiro que tires alguns dias de descanso antes de voltares ao trabalho.
Наклонись и положи подборок на подставку.
Inclina-te para a frente e coloca o teu queixo no descanso.
Нет, нет ты заслужил это время.
Sim, podias... Não, mereces um descanso!
Была бы уже в Рекреации.
Já estaria na Sala de Descanso.
И Мак все уши мне прожужжал про женитьбу.
O Mac não me dá descanso com isto de ser casado.
Все время, без конца обходиться тем что есть!
Sempre sem descanso!
Голубые глаза, очень ясные и проницательные.
Os olhos azuis, muito claros e penetrantes, nunca estão em descanso.
Ты, я и Чарли переночуем в лесу и возьмём банк Уэллса до того, как в суде объявят перерыв.
Tu, eu e o Charley dormimos na floresta durante a noite, e atacamos o Banco Wells um pouco antes da hora de descanso do tribunal.
Мне надо немного отдохнуть
- Necessito de descanso.
Я отдыхаю весь день, прихожу домой чтобы работать, а тут такое.
Descanso todo o dia e venho para casa trabalhar...
Ни сна, ни отдыха...
Não há descanso para os malvados.
И да хранит Господь его душу, во веки веков.
Que o Senhor o guie ao reino dos céus e Ihe conceda... eterno descanso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]