Nausea translate Portuguese
80 parallel translation
Сойди со столпа, вернись в мир, возжелай радостей земных.
Desce dessa coluna. Volta ao mundo! Deleita-te de prazeres até à náusea.
Понимаешь, когда мы здоровы, на ненависть мы отвечаем чувством страха и дурноты.
Quando estiveres completamente bom reagirás ao odioso, com medo e náusea.
Это так тошнотворно. Я...
Que náusea...
Видишь, сын, тошнота перешла в любовь.
Meu filho, há uma relação forte entre o amor e a náusea.
- Тошнота, повышенная возбудимость...
- Náusea, excitabilidade...
Меня подташнивает и очень тянет на блинчики, так было и с другими детьми.
Bem, tenho a mesma náusea e desejo de misturar panquecas... que tive com as outras crianças.
Тошнит?
Alguma náusea?
- Тошнота?
Náusea?
Головокружение?
Vertigem? Náusea?
В игре Вилли не обошлось без тошнотворных моментов.
Não que Willie não tivesse os seus próprios momentos de náusea.
Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
Depois, a sensação pode ser algo como a vossa náusea acompanhada de mau cheiro.
Тошнота может быть признаком вины.
Náusea poderia ser um sintoma de culpa.
Чем выше скорость, тем сильней тошнота, страх и стыд.
Quanto mais rápida a volta, maior a náusea, o terror e a vergonha.
- Да. Чувство тошноты.
Náusea.
"Для профилактики тошноты и рвоты"
"Para tirar a náusea e os vômitos."
Давай, привстань. Это от тошноты.
Isso é pela náusea.
Вас еще тошнит?
Ainda sofre de náusea?
Тошнота и диарея были не единственными симптомами.
Náusea e diarréia não são seus únicos sintomas.
У нас всех была головная боль, тошнота, рвота.
Nós todos tivemos dor de cabeça, náusea e vomitamos.
Я могу ввести некоторые лекарства, чтобы облегчить процесс, антирвотные средства, болеутоляющие, из транквилизаторов - бензодиазепин, также сделаю поливитаминную инъекцию для поддержки иммунной системы...
Vou ministrar terapêutica de apoio, contra a náusea, analgésicos, benzodiazepina para a ansiedade, um complexo vitamínico para fortalecer o sistema imunológico.
Тошнота прошла, пульс вернулся в норму, артериальное давление в более разумных рамках, учитывая, что до принятия фермента у него была пограничная гипертензия.
A náusea já se foi. A pulsação está normal, a tensão sanguínea está aceitável, considerando que estava hipertenso antes de tomar a enzima.
Что люблю до дурноты, головокружения и жара!
- Apaixonada! Sabe. Tonta, febril e com náusea...
Побочные эффекты включают тошноту, слепоту, обезглавливание, геморрой.
Cujo os efeitos colaterais podem incluir náusea, cegueira, decapitação, diarreia.
Если бы у меня было 2 минуты и немного лекарств от тошноты, я бы рассмотрела этот вопрос.
Se eu tivesse dois minutos e alguns medicamentos anti-náusea, eu aceitaria a tua proposta.
Если вам нравятся нудные льстивые любовные истории что не имеют под собой никакой реальной основы.
Sim, se gostarem de histórias de amor melosas até à náusea, que não têm nada que ver com a realidade.
Оно называется тошнота!
Se chama náusea.
Оно называется тошнота! "
Se chama náusea.
К сожалению, это почему-то вызывало тошноту. Очень прискорбно, людям не нравится ходить по магазинам, когда их тошнит.
Infelizmente, apenas causou náusea, o que foi desastroso, porque parece que as pessoas não gostam de fazer compras quando estão com vontade de vomitar.
Сун.. Примерно через 3 недели тебя начнет постоянно тошнить,
Sun... você vai ficar num estado constante de náusea.
Знаешь, есть лекарства - тебе могут их дать которые предотвращают тошноту.
Sabes, já há drogas que ajudam a mitigar a náusea.
Если бы свою жертву увидел настоящий убийца, он бы показал отвращение, презрение, даже страх.
Agora, o verdadeiro assassino, se confrontado com a vitima, iria mostrar náusea, desprezo, até mesmo medo.
Тошнота, рвота, выпадение волос.
Náusea, vômitos, perda de cabelo.
Обрати внимание, отсутствующий взгляд, бледность, подозрение на тошноту.
Presta atenção nos olhos vagos, palidez, e o semblante sugerindo náusea.
Ты такой финансист, что аж противно.
Você é tão ambicioso que me dá náusea.
Если не считать тошноты, которую я всегда чувствую в вашем присутствии, профессор Дьюлевюльт.
Áparte a náusea que sinto sempre que o vejo, Porf.
Типа, когда тебя тошнит.
Quase uma náusea reflexa.
Что-то меня подташнивает. Лучше мне... посидеть.
Estou com um pouco de náusea, e acho que me vou... sentar.
Мне пришло в голову, что тошноту может вызывать - позиционный сдвиг...
Portanto, ocorreu-me que a náusea pode ser causada por um deslocamento...
Опухоль давит на дно четвертого желудочка,
O tumor está a comprimir o quarto ventrículo, o que está a causar a náusea.
Тошнота, вздутие?
Náusea? Inchaço?
Проваливайте. От тошноты мы дадим вам пипольфен.
Podemos dar-lhe prometazina para a náusea.
Значит, нужно лечить и это, и тошноту.
Então, temos de tratar isso e a náusea.
Что вызывает помрачение сознания и тошноту?
O que provoca delírios e náusea?
Твоя женщина подтасовывает факты.
A náusea e a fadiga da quimioterapia só durarão algumas semanas. Os nossos números nas sondagens pararam.
Это просто утреннее недомогание.
É só náusea matinal.
Пациент поступил с гриппом, тошнотой, ишемией - он был в шоке.
O paciente apareceu com tremores, náusea, isquemia e claramente em choque.
За исключением тошноты.
Excepto a náusea.
Людей призовут не смотреть это, прозвучит сигнал, вызывающий тошноту.
Estão fazendo um anúncio avisando às pessoas que antes de assistir, um ruído causará náusea.
Легкая тошнота.
Alguma náusea.
От тошноты.
Para a sua náusea.
Она издаёт волны, которые вызывают тошноту и понос.
Emite um pulsar que gera náusea e diarreia espontâneas.