Nem translate Portuguese
89,778 parallel translation
Мы даже не в курсе, что за план у Графа Олафа.
Nem sabemos qual é o plano do Olaf.
Ты не отвечала на сообщения и звонки.
Não me devolveste as chamadas nem as mensagens de texto.
Не может быть.
- Nem pensar!
Да ты даже свою задницу не найдешь, двумя руками и с фонариком.
Aposto que nem encontrarias o teu próprio rabo nem com as duas mãos e uma lanterna.
Да? Даже жизнь твоего отца?
Nem sequer a vida do teu pai?
В этом всем вообще нет никакого смысла, Джекс.
Não há razão nem rima para nada disto, Jax.
С точностью до пьяного дядюшки.
Sim, nem falta o tio bebâdo.
А я ещё не начал говорить о здоровье и чистоте.
E nem me façam falar da saúde e do saneamento.
- Холера, дизентерия, брюшной тиф, и я не говорю о кожных заболеваниях.
- Cólera, difteria, febre tifóide, e eu nem sequer estou a tocar nas doenças de pele.
Поверить не могу, что Марти и Мик все пропускают.
Nem acredito que o Marty e o Mick estejam a perder isto.
Вы даже не смогли защитить Доктора Мид-Найта.
Nem sequer conseguiram proteger o Dr. Meia-Noite. - Isso não é justo.
- Это несправедливо. - Я никуда не пойду, и часть копья тоже останется здесь.
- Não vou a lado nenhum e nem o fragmento vai.
Но битва даже ещё не началась.
Mas a batalha ainda nem começou.
И это не пыльные старые книжки, которые были с одиноким ребёнком все его детство.
Nem sequer de livros velhos poeirentos que fizeram uma criança solitária passar a sua infância.
Поверить не могу, но я согласен с мистером Рори.
Nem acredito que na verdade concordo com o sr. Rory.
Ни за что.
Nem pensar.
Я смотрю, не все изменилось за время моего отсутствия.
Vejo que nem tudo mudou na minha ausência.
А может, ей всё понравится?
Talvez ela nem sequer se importe, está bem?
Невозможно.
Nem pensar.
- Конечно же нет.
Nem pensar.
М'ганн, я множество жизней провёл в бегах, убеждён, что я один на этой Земле, никакой семьи, никаких друзей.
- M'gann. Passei muitas vidas em fuga, com a certeza que estava nesta Terra sozinho. Sem família, nem amigos.
- Мы даже не знаем, куда оно пошло.
- Connosco? - Nem sequer sabemos para onde foi.
Ладно. Это совсем не страшно.
Muito bem, isso nem sequer... é muito assustador.
И не нужно.
E nem deverias.
У меня была такая пустота в сердце долгое время. Я никогда не думал...
Tenho este... buraco enorme no meu coração há tanto tempo que nunca pensei... nem sonhei que alguém conseguiria preenchê-lo.
Я не могу поверить в это.
Nem queria acreditar...
Ну, на Земле не все поддерживают любовь между девушками.
Bem, na Terra, nem todos apoiam - mulheres a namorar mulheres.
Не знаю, меня не волнует.
Não sei nem me importa.
Я не заметил тебя. Такого высокого, темноволосого и невыделяющегося.
Nem o vi aí, alto, escuro e desenxabido.
Я не знаю, кто ты такой, или как ты сюда попал, Микс...
Não sei quem você é, - nem como chegou aqui, Mix...
Точно нет.
Nem pensar.
Не совсем.
Nem por isso.
Она так долго слонялась тут с тобой, что и забыла, что может быть иначе.
Ela tem andado entretida contigo tanto tempo que nem sequer sabe o que existe por aí.
Да, не все только.
- Pois. Nem todas. Anda lá.
Я даже понятия не имел, что такие чувства могут быть.
Nem sequer sabia que existiam assim tantos sentimentos para se ter.
Нет, они просто помахали своим оружием вокруг нас, как будто им всё равно.
- No entanto... Não, eles estavam a chamar a atenção como nem sequer se importassem.
Даже не могу сравнить. А ты?
Nem sequer sei dizer.
Точно нет.
Nem pensar!
Да ладно, даже не улыбнешься?
Então... nem sequer um sorriso?
Уже шесть сезонов посмотрели, а зима та и не наступила!
Já estamos na sexta temporada e o Inverno ainda nem sequer chegou!
Ни за что.
- Nem pensar.
Я даже смотреть на тебя не могу.
Nem sequer consigo olhar para ti.
Нет у нее их. А этот фиговый ракурс даже не показывает Лайру.
O ângulo nem sequer mostra a Lyra.
Я даже теперь не знаю кто он такой.
Já nem sequer sei quem ele é.
Даже близко.
Nem de perto nem de longe.
Я не понимаю этого.
Nem sequer o compreendo.
Ты делаешь это так легко, правильно, что даже не понимаешь, как это тяжело.
Fazes com que parece tão fácil fazer o correcto... que nem sequer dá para pensar quão difícil é.
- Точно, нет.
- Missão cumprida. - Nem pensar!
- А разве ты не...
- Nem sequer ouses...
А ему просто достаточно вернуться?
- pode regressar assim sem mais nem menos?
Ты не дал мне даже шанса.
- Nem sequer me deste essa hipótese.