Rigor translate Portuguese
242 parallel translation
На его полотнах очертания предметов искажены цветовой гаммой... и, тем не менее, кажется, к ним можно притронуться.
Os objectos estão imersos numa luz de sonho. Mas estão pintados com uma precisão, um rigor que os torna quase tangíveis.
Его остроумный дизайн, его мощность и редкая элегантность служат доказательством того, что внешняя красота не мешает высоким технологиям.
o seu design de admirável rigor, a sua linha, potente, e sóbria Uma elegância rara são a prova de que a beleza é compatível com uma performance "quente".
Я ошибаюсь, или он начал коченеть?
- O rigor mortis já começou?
Oн oпиcaл нaм paйoн, и oпиcaл eгo тoчнo для... Я тaм был.
Descreveu-nos a região e com rigor, porque... eu estive lá.
Тело уже успело окоченеть.
O cadáver estava em rigor mortis.
Я, на самом деле, не нажимал на спусковой крючок, м-р.
Sr. Gandhi, não foi um homicídio ao rigor da lei.
Ломаю трупное окоченение.
- A amolecer o rigor mortis.
Видишь, трупное окоченение начинается с мозга. И распространяется вниз по внутренним органам, и наконец достигает мышц.
Sabes, o rigor mortis começa no cérebro, e espalha-se pelos orgão internos e finalmente passa aos músculos.
Знаешь, это симптомы трупного окоченения.
Sabes,... parece que ele está com rigor mortis.
Трупное окоченение?
Rigor mortis?
Что значит трупное окоченение?
O que queres dizer com rigor mortis?
Строго говоря, нет такой вещи, как изобретение.
A falar com rigor, não existe nada como invenção, sabes.
Как вы думаете?
De traje a rigor?
Они в вечерних костюмах.
Estão vestidos a rigor.
Да потому что кулак невозможно было раскрыть. Труп уже окоченел.
Porque o punho estava cerrado com "rigor mortis".
Как Эрл добился этого, несмотря на трупное окоченение?
Como é que o Earle pode fazer isso com o rigor mortis?
Ну, трупное окоченение идёт от головы к пальцам ног. Потом, спустя два дня, оно постепенно пропадает в обратном порядке.
O rigor mortis vai da cabeça aos pés e depois de dois dias deixa o corpo dos pés à cabeça.
Я вceгдa пpeвocxoднo oбcлуживaл клиeнтoв.
Sempre servi os meus clientes com o máximo rigor.
Герр комендант. Хорошо отдаёшь честь!
Uma continência a rigor.
Мы - отважные, честные моряки, Честно выполняем свой долг...
Somos homens sensatos e honestos Executamos tarefas com rigor
Ваше внимание к деталям.
O seu rigor no pormenor.
Вовсе нет. Мне было достаточно трудно организовать эту игру...
Não, é que eu preparei com rigor o jogo do McClane.
Подобно суровости mortis, habeas corpus.
Não ouviste falar em rigor mortis, habeas corpus?
Много лет она течет.
Marca o curso com rigor
Погляди-ка, как я оделась, мы устроим шоу!
Olha para mim vestida a rigor. Juntas daremos espectáculo.
Она могла делать, все что хотела, это не имело значения. Она - леди нового мира с золотым прикосновением.
O Arco-íris vai em digressão vestido a rigor para uma cerimoniosa ocasião.
Я просто хочу, чтобы вы знали, что я ценю ваши усилия.
Só quero que saiba que aprecio o seu rigor.
Оденем как царицу, Научим танцевать,
Vestida a rigor vai a Paris
RIGOR MORTIS. Трупное окоченение. Что?
- Rigor mortis.
Мы должны наряжаться и все такое?
Temos de andar vestidos a rigor e tudo?
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Mas, Max, Assim que descartares o rigor científico, não serás mais um matemático, serás um numerólogo.
Мы тебе говорили, что потихоньку подрываем серьезность всего этого процесса.
Dissemos-te que estávamos a questionar o rigor de tudo isto.
Кучка клоунов в балахонах.
Um monte de emproados, vestidos a rigor.
Но окраска напитков разрешена в шабат.
As bebidas coloridas, são permitidas no Shabbat, Yossef. Porquê tanto rigor?
В смысле, она бросила Ксандера и направилась прямо к тому парадно одетому парню.
Ele largou o Xander e foi para o traje a rigor.
Адские гончие натасканы на людей в парадной одежде.
E um cão do inferno treinado para atacar quem estiver a rigor.
Думаешь, парадная одежда сводит их с ума.
Achas que o traje a rigor os enlouquece?
O, ну да, ты же в форме!
Bem, estás vestida a rigor.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я потребовал внутреннего расследования.
Quero que todos saibam que pedi uma investigação interna sem precedentes em alcance e rigor.
Мышцы расслабились, вот и не стоит.
O rigor mortis passou, não está duro.
Солдаты бесчинствуют среди мирного населения.
A população foi vítima do rigor dos vossos homens.
Ну так давай поиграем.
Queres vestir-te a rigor e desafiar-me?
Эти были удалены аккуратно.
Isto foi feito com muito rigor.
Хотя, если говорить прямо, то это не музыкальный отрывок. А, скорее всего, разговор.
Ainda que a rigor não seja uma composição, é mais uma... conversação.
Как наша студентка, Винифред Беркл продемонстрировавшая выдающийся интеллектуальный прорыв.
Como aluna, Winifred Burkle, mostrou um grande rigor intelectual.
Приоденься, ты отправляешься к веселым ребятам.
Quando te vestes a rigor, és levada a algum sítio divertido.
Я что хочу сказать - тебе надо обдумывать, знаешь, свои действия.
O que quero dizer é... que tens de pensar nas coisas com mais rigor, sabes? O modo como te comportas.
У меня никогда не было годовщины так что не важно куда мы идем, я пойду в красивом платье и надену свои лучшие украшения и мы займемся сексом в туалете.
Nunca comemorei um ano de nada, portanto, vá lá onde for, vou vestir-me a rigor, vou pôr as minhas melhores jóias e vamos fazer amor numa casa de banho pública.
лишь бы они сообщали правду.
Aceitamos o testemunho de surdos-mudos que, em rigor, nem podem falar, desde que eles digam a verdade.
С проклятым соком Белены во фляге. И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... e, no entanto, como se diz, se precipita... pelos meios naturais do corpo... com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... como gotas Iançadas ao leite... o sangue fluído, puro e santo.
Усложнять.
Rigor, sempre rigor.