Saber translate Portuguese
70,183 parallel translation
Интересно, каким Портленд был тогда.
Gostava de saber como Portland era antes.
Я лишь хочу знать, реально ли это или я схожу с ума.
Só quero saber se é real ou se estou louco.
– Ты сильно этого хочешь.
- Queres realmente saber.
Насколько сильно?
O quanto queres saber?
Я всё думаю, что мне надо носить палочку с собой, и я хочу узнать, что написано на ткани, в которую она была завёрнута.
Ainda penso que preciso de andar com a varinha e quero saber o que há no tecido que a envolve.
Будет полезно узнать.
Seria bom saber.
Не твоё дело.
Não precisas de saber.
У неё был вопрос про исследование по морфогенетическому процессу, которым мы занимаемся, точнее, по фенотипичной гибкости черт у многоклеточных организмов, которые относятся к восстановлению и поддержанию регенерации...
Ela queria saber da nossa pesquisa de processos morfogénicos, mais em lidar com plasticidade fenotípica em organismos multicelulares relacionadas com a reparação e manutenção de regenerar...
Мы должны определить ваше месторасположение в момент её смерти, раз уж вы были последним, кто видел её живой.
Temos de saber onde estava antes e depois da morte dela, dado que foi a última pessoa a vê-la viva...
Мы должны заставить кого-то из них проговориться о том, что они делали с телами.
Precisamos de saber o que faziam com os corpos.
Надо предупредить оставшихся.
- Os outros precisam de saber.
Поэтому и задумалась, кто же её мать?
Por isso, preciso de saber alguma coisa sobre a mãe dela.
Нет, я про то, как через них пройти.
Quero saber como atravessá-los.
Тогда мне нужно знать всё, что ты знаешь.
Então preciso de saber tudo o que sabes.
Лишь хотим это подтвердить.
Só saber se o fez.
Нужно выяснить, какое заклинание использовала Ева.
Precisamos de saber qual o feitiço que ela usou.
Если у него есть друг, который может нам помочь, надо выяснить, кто этот друг и если для этого надо показать тоннель...
Se ele tem essa amiga que pode ajudar-nos, precisamos de saber quem ela é, e se ele precisar de ver o túnel...
То, что он захочет знать, у нас нет вариантов.
O que ele quiser saber, porque não temos opção.
Надо узнать побольше об этом месте.
Preciso de saber mais sobre este lugar.
Я хочу знать, что написано на той ткани.
E quero saber o que está escrito no tecido.
Я хочу как можно больше узнать про Разрушителя.
Quero saber tudo sobre o Zerstoerer.
Если бы я не знал, что кто-то может проходить сквозь зеркала... и поверь, лучше бы мне этого не знать...
Sei que há como atravessar espelhos, mas gostava de não saber.
Потому что когда-то вы усомнились в моей честности, и я хотела узнать, говорили ли вы всерьез или просто помогали Аните Гиббс?
- Questionou a minha integridade antes. Quero saber se era a sério, ou se apenas ajudava a Anita Gibbs.
Сказать правду? Для того я и пришла.
- Queres saber a verdade?
А тот факт, что он пошел на грязную сделку ради освобождения, подтверждает, что и он не изменился.
Saber que ele fez uma vigarice para se libertar mostra que é vigarista.
Я решил, если вам хватило смелости положить на стол ту фотографию, то вы достаточно взрослые, чтобы узнать, каково в тюрьме, что я сделал, чтобы там оказаться, как я каждый день боялся быть убитым.
Achei que, já que tinham coragem de pôr aquela imagem aqui, teriam idade para saber o que é a prisão. O que fiz para ir lá parar. Como receei todos os dias ser morto.
Невероятно. Ты же сама сказала, что я должен помочь Майку.
Não estás aqui tempo suficiente para saber o que se passa.
Марисса, я не хочу приказывать в первый же день, но, судя по всему, мисс Прайс пропустила слушание, а значит, мне нужно знать твою стратегию.
Mas de acordo com o ficheiro, a Sra. Price não apareceu no tribunal. Tenho de saber qual é o teu plano.
Моему сыну всего три года. Слышать, как он хрипит по ночам... и бояться, что он не проснётся утром...
O som dele a sibilar durante a noite, sem saber se vai acordar de manhã...
Я подумала : "Раз хозяин беспокоится только о деньгах, я перестану платить за аренду до тех пор, пока он не починит окно и отопление".
Então pensei que, já que o senhorio só quer saber de dinheiro, não vou pagar até ele arranjar a janela e ligar o aquecimento. - Lamento muito, Sofia.
Тебе плевать на этих людей, и Нейтан и все остальные здесь, может быть, купились на твоё враньё, но я знаю, почему ты здесь.
- Tu não queres saber. E o Nathan e todos os outros podem cair nas tuas tretas, mas eu sei porque estás aqui.
"Как она может не знать?"
Como é que ela podia não saber?
Не знаю, но как бы там ни было, я бы не проговорился, даже если бы Нейтан не попросил.
Não sei. Mas se te interessa saber, não teria dito nada, quer o Nathan me tivesse dito ou não.
Мне плевать, что мы начали.
Não quero saber o que íamos fazer.
Харви, мне не следовало этого делать, и я целых 20 лет пыталась извиниться перед тобой, но до вчерашнего дня ты вел себя так, словно тебе плевать, жива я или нет.
Harvey, nunca devia ter feito isso. E tenho tentado pedir-te desculpa por isso há já 20 anos. Mas até ontem, deixaste bem claro que não querias saber se eu vivia ou morria.
Так, Харви, если найти реальные основания, иск не будет незаконным, а значит, учитывая обстоятельства, возможно, оно того стоит.
Harvey, se encontrarmos algo legítimo, não tem de ser ilegal. Talvez valha a pena. Não vou fazer nada até saber a história toda.
Но говорю тебе, это не все его требования, и я не готов согласиться, пока не узнаю остальные.
Mas acredita, não é só isto que ele quer. Não vou concordar com nada até saber o que ele quer mesmo.
Этот парень хочет занизить цену чьих-то акций, и я хочу знать причину.
Ele quer fazer cair o preço das ações de alguém e eu quero saber porquê. Eu trato disso.
Ты правда можешь понять, свежезаваренный он или нет?
Consegues saber se é fresco ou não?
И мне нужно знать, что он задумал.
Preciso de saber o que ele está a pensar.
Этим лучше заняться Мариссе, и я должен знать, что ты её прикроешь.
Este é da Marissa e preciso de saber que a apoias.
А вы женаты и не хотите, чтобы жена узнала об измене, поэтому и не обращаетесь к федералам.
E é casado e a sua mulher não pode saber. - É por isso que não pode falar com o FBI.
То, о чём никто не должен был знать.
Algo que não devíamos saber.
Я хочу знать, кто это делает, и зачем.
Preciso de saber quem está a fazê-lo e porquê.
Хотите знать, откуда я это знаю? - Убирайтесь!
- Quer saber como é que eu sei?
Они узнают, что я двигаюсь из-за GPS.
Eles vão saber que estou a mexer-me por causa do GPS.
Без вопросов.
Não quero saber nada.
Надо было догадаться.
Devia saber.
Кое-кого, кто может знать, что делать с этим херовым ковбоем.
Alguém que pode saber o que fazer com este maldito cowboy.
Ну, никто не знает.
Ninguém parece saber.
Я даже не был в поле её зрения.
Ela não queria saber de mim.