Samurai translate Portuguese
366 parallel translation
А вот самурайский меч, Роб.
Rob, aqui está uma espada de um samurai.
Только женскую шляпу, висевшую на ветке, И покрывало самурая, которое было растоптано.
Apenas um chapéu de mulher preso num ramo, e o chapéu de um samurai que tinha sido pisado.
Миямото Мусаси
SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO
Ты разве не знаешь, как следует обращаются с самураями?
Não sabe como tratar um samurai? Idiota!
Я самурай.
Eu sou um samurai!
Хорошо, самурай так самурай.
És? Samurai!
По имени селения Миямото мы дадим ему подобающее самураю имя :
Vamos dar-lhe um título apropriado a um samurai.
Покажите мне самурая, который станет сражаться за еду!
Mostra-me um Samurai que lute por camponeses a troco de comida!
Tы - лишь грязный крестьянин, я небогат, но я - самурай!
És apenas um camponês! Eu ainda sou um Samurai!
Hу что, нашли могучих, отважных и голодных самураев?
Encontraram algum Samurai barato, forte e destemido?
Tот самурай, бреющий голову - кто он?
Quem é o Samurai que está a rapar a cabeça?
Даже если он откажет - попробуем нанять его, пока он здесь.
Nem mesmo tu podes estar contra um Samurai destes. Pergunta-lhe depressa. Será mais difícil na cidade.
Mожет, ты - самурай?
És um Samurai?
Глянь-ка, самурай :
Hey, Samurai, olha para isto.
Выслушайте меня!
Samurai, senhor.
Камбэй хороший воин, но каковы будут остальные шесть?
Aquele Samurai é bom, mas como serão os outros seis?
Выслушайте меня.
Desculpe-me, Samurai, senhor.
Самураев.
Samurai.
Как раз один из них сейчас у меня во дворе.
Tenho uma espécie de Samurai no meu quintal.
Я нашёл настоящего самурая.
Hey, Acabei de encontrar um Samurai muito forte.
- Эй, самурай!
- Hey, Samurai!
Hастоящий самурай не пропустит удар.
Um verdadeiro Samurai não será atingido.
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Um Samurai nunca bebe tanto que adormeça as suas capacidades.
Tы ещё посмел спросить самурай ли я!
Como te atreves sequer a perguntar se eu sou um Samurai!
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
Posso não parecer, mas sou um Samurai de verdade!
- Oн что, правда самурай?
- Ele é mesmo um Samurai?
Разбойники приближаются!
Samurai, senhores!
Cамураи, защитите нас!
Samurai, por favor!
И ты назвал себя самураем?
Dizes que és um Samurai?
Просто ты - самурай, а я - дочь крестьянина.
É por tu seres um Samurai e eu uma camponesa.
И ты называешь себя самураем!
Age como um Samurai!
Oни не должны увидеть самураев.
Não podemos deixar que vejam nenhum Samurai.
Oн настоящий самурай.
Aquele homem é um verdadeiro Samurai.
Какого чёрта крестьянка путается с самураем?
Que diabo está uma camponesa a fazer com um Samurai?
Tот самурай, о котором ты говорил...
Mencionaste um Samurai.
Самурай, хочешь наняться в телохранители?
Samurai, Gostavas de trabalhar como guarda-costas?
Ты убьёшь самурая. Понял?
Tens que matar o samurai.
Самурай – а постоянно нудишь о деньгах.
És samurai e não fazes outra coisa senão pensar em dinheiro.
" Самураю.
Para o samurai?
Теперь надо поймать самурая.
Já só falta o samurai. Onde está?
Эй, сволочь самурайская.
Samurai. Desgraçado, Estás aí?
Она - самурай.
Ela é uma samurai.
Этот самурай беден, но он не подлец.
Não! Ele é pobre, mas é um samurai respeitável.
Самурай скорее умрёт с голоду, чем будет попрошайничать.
Um samurai morre à fome antes de pedir.
Я тоже доверяю этому самураю. Смотрите.
Eu também confio naquele samurai.
- Но кто этот бродячий самурай?
Mas quem é o samurai sem mestre?
- За мной гонится самурай!
Vem aí um samurai!
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Não existe maior solidão que a de um samurai, a não ser, talvez, a do tigre da selva.
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Esparta, Roma, os Cavaleiros da Europa, os Samurai...
Рокурота Макабэ - { C : $ 00FFFF } это прославленный полководец армии Акидзуки!
Rokurota Makabe... é um lendário general samurai Akizuki.
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию.
Um Samurai, uma vez um guerreiro empregado Pela realeza, agora encontra-se