Todo translate Portuguese
47,980 parallel translation
Но несмотря на то, что он опасен, на все его преступления... Он ни разу не вынуждал меня выбирать между ним и тобой.
Mas por todo o perigo que ele representa, por todas as suas ofensas, uma coisa que nunca fez foi forçar-me a escolher entre ele e tu.
Их солдаты повсюду.
Os soldados deles devem estar em todo lado.
Если бы просила.
se é que o desejava, de todo.
Билли причинил немало вреда, но в этом был прав.
Por todo o estrago que o Billy fez, ao menos nisso ele acertou.
Я отказалась от предложения Мэрион Гатри... Не имея других вариантов и рискуя потерять всё... Потому что не хотела дать этому мужчине возможность однажды помешать мне помириться с тобой.
Recusei o plano de Marion Guthrie, apesar de não ter qualquer alternativa e de arriscar perder todo o empreendimento porque me recuso a colocar um homem numa posição na qual ele possa vir, um dia, a interferir na minha capacidade de reparar as coisas contigo.
Нет, нет, вовсе нет.
Não, de todo.
Конечно.
De todo.
Деньги со всей планеты постоянно стекаются в этот прекрасный город.
O dinheiro entra nesta grande cidade constantemente, de todo o planeta.
Станций вокруг полно.
Há estações de comboio em todo o lado, Jonas.
И когда он услышит, что ты сбежала, он со страха обделается.
Tenho a certeza de que, quando souber que fugiste, se vai mijar todo.
Я думаю, что... как актёр, я должен быть открыт самому разнообразному опыту.
Eu acho que como ator, é importante estar aberto a todo o tipo de experiências.
Мисс Закия на совещании весь день, её нельзя беспокоить.
A menina Zakia está em reunião todo o dia e não pode ser incomodada.
Вертикальные линии, опускающиеся с небес, всей силой Господа сходящиеся в одной точке, пока она не исчезнет безвозвратно.
As linhas verticais descem do Céu, com todo o poder do Senhor a cair sobre um ponto único até este ser completa e totalmente esmagado.
Люди, на чьих плечах покоится вся тяжесть, порой ломаются, Уилл.
As pessoas que carregam o peso todo da verdade às vezes cedem, Will.
И вся эта сила говорит лишь об одном.
Mas, em última instância, todo o poder é prova de uma coisa.
Тебя не было весь день, спать ты лёг на диване.
Estiveste fora todo o dia, dormiste no sofá...
Вовсе нет.
De todo.
Все современные удобства тюремной камеры.
Todo o conforto de uma cela.
Все современные удобства гроба.
Todo o conforto de um caixão.
А я вот вообще не вспоминала.
Não pensei nela de todo.
Это было мирное собрание всех людей – евреев, мусульман, христиан, атеистов.
Era uma espécie de congregação da paz com todo o tipo de gente. Judeus, muçulmanos, cristãos, ateus.
Они повсюду.
Estão em todo o lado.
"Всё правительство – чужое правительство", а я хочу отстроить рионы...
"Todo o governo é o governo de outrem." Quero construir uma rione...
Но я не смогу быть таким же, как все, если за мной повсюду будет следовать вооружённая охрана.
E não posso dizer que sou como toda a gente, se tenho guardas armados a seguirem-me por todo o lado.
Про тебя федеральные агенты несут полный бред.
Há agentes do governo a dizer todo o tipo de merdas fodidas sobre ti.
Это из "Корень всех зол".
É de A Raiz de Todo o Mal.
"И он судил других по себе, не веря в то, что видел, но был убеждён, что у каждого человека есть более интересная жизнь... под покровом таинственности, под покровом ночи".
"E ele julgou outros por ele mesmo, não acreditando no que viu, mas estava convencido de que todo o homem tinha a sua vida real e interessante debaixo do secretismo e na calada da noite."
Каждый коп знает, что иногда у тебя нет другого выбора... кроме как защищаться.
Todo o polícia sabe que às vezes a única opção que lhe resta é defender-se.
Давайте обсуждать эту злоумышленницу весь день и всю ночь.
Falemos sobre este miserável durante todo o dia e noite.
Если вы можете На этот комитет, У меня возникло ощущение, что Председатель Дайте вам все время, в котором вы нуждаетесь.
Se conseguir entrar para aquele comitê, tenho um pressentimento que lhe vão dar todo o tempo que precisa.
Но я хотел бы поблагодарить Помощник директора Контртерроризм, Натан Грин. И, конечно, вся работа
Mas gostaria de elogiar o subdiretor da Luta Antiterrorista, Nathan Green, e todo o trabalho de bastidores da secretária Durant neste assunto.
- ( руис ) ГлОрия, со всем уважением, но...
Gloria, com todo o respeito,
- ( циркония ) ТЫ проверь.
Verifica. Vomitou-se todo.
И кто-нибудь не совсем тупой снова начнёт спрашивать про мёртвого охранника.
É provável que alguém que não seja parvo de todo recomece a fazer perguntas sobre o guarda morto.
То есть существо в целом является в прямом смысле слова и мышцей, и мозгом, и глазом.
Assim, toda a criatura... é realmente tudo em um músculo... Todo o cérebro, todos os olhos.
Чтобы весь воздух вышел понадобится четыре часа.
- Vai demorar quatro horas a remover todo o oxigênio. - O que vamos fazer até lá?
Но что на самом деле случилось, чтобы вы знали, только что он выпил вино отравленное ядом, которое его частная военная компания разработала как оржие против своих врагов по всему миру и которое он использовал, чтобы бить Сенатора Вилкса.
Mas o que realmente aconteceu, para que saiba, é que ele consumiu um veneno no vinho, que a empresa militar privada dele desenvolveu como arma contra os seus inimigos, em todo o mundo, e que foi usado para matar o senador Wilkes.
Эта половина тела была частью чего-то большего.
Esta metade do corpo era parte de um todo maior.
Хлюпал всю дорогу, ей-богу.
Choramingou o caminho todo, veja lá.
Очень любезно с твоей стороны, но я уверена, что полный отчёт о каждом моем визите в уборную будет лишним.
É muito amável em perguntar, mas não estou certa de que alguém precise do relatório todo de todas as minhas visitas à casinha.
Как бедная сестра Гилберт сделает прекрасную вазу, если она не может сконцентрироваться из-за шума.
Como é que a pobre enfermeira Gilbert vai fazer um vaso bonito, se não conseguir concentrar-se, por causa desse barulho todo?
Послушание во всем, включая волю Всевышнего.
Obediência em todas as coisas, incluindo a vontade do Todo Poderoso.
Во всей бывшей империи пользуются тарелками.
Em todo o lado do antigo Império se usavam pratos.
Какое-то безумие... улики повсюду.
Há provas por todo o lado.
Репутация у такой компании довольна сомнительная.
Empresas como Patriot Industries mexem em todo o tipo de coisas obscuras.
Так вы знали, что Дейзи получила работу, всё это время?
Sabias o tempo todo que a Daisy ia conseguir o emprego?
Вы заслуживаете только успеха.
Mereces todo o sucesso do mundo.
И предупреди весь персонал кампании, что это не конец, все только начинается.
E certifica-te que todo o pessoal da campanha fica a saber que esta corrida está longe de terminar.
Мы накрыли место событий и выкачали данные из всех телефонов.
Fizemos um "vácuo" em todo o evento, "sugamos" todos os dados, de todos os telemóveis.
Пока МакКлинток находился в этой зоне, его телефон был неактивен, никаких звонков и смс.
O McClintock não fez nem recebeu, nenhuma chamada, mensagem ou e-mail durante todo o tempo que esteve na zona.
Это моя команда, и я главный, так что при всем уважении...
Esta é a minha equipa, - e sou eu que estou no comando, então com todo o respeito... – Não.