Usual translate Portuguese
143 parallel translation
Тогда это было обычным делом.
Naquela altura era o método usual.
Мои люди задерживают в два раза больше подозреваемых, чем обычно.
Estamos a prender o dobro de suspeitos do que é usual.
Как необычно.
Que pouco usual.
ћой обычный график тут ни при чем.
A minha rotina usual, teve que ser quebrada.
Самое простое, обьчное и разумное я считаю прелюбодеяние по взаимному соглашению.
O mais usual, simples, claro e sensato Penso ser adultério, detectado por mútuo consentimento.
Миллионы красных кровяных телец отклоняются от своего обычного маршрута.
Milhões de glóbulos vermelhos, eritrócitos, são desviados da sua rota usual.
Напротив. Это означает, что совершено необычное и хорошо спланированное убийство.
Au contraire, indica um crime pouco usual e muito bem planeado.
Как "Пятница 13, часть I". По нынешним стандартам - тихо.
Pois, é como o "Sexta-Feira 13 I", É bem usual hoje em dia.
Однако, как и всё в деле, связанном с Твин Пикс, даже это буколическое пристанище - полно тайн.
De todas as formas, como é usual em Twin Peaks... até esta paisagem bucólica está cheia de segredos.
Поедем обратно и напишем обычную, скучную ерунду о городских легендах.
Vamos voltar para trás e escrever uma regurgitação chata acerca da lenda urbana usual.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
Também lhe posso dizer que o Mulder desenvolveu uma devoção fervorosa por um projecto não atribuído, fora da esfera usual da Agência.
- Подобное поведение очень необычно.
- È pouco usual.
Алиса Белдон обладает необычайно сильным телепатическим даром.
Alisa Beldon tem uma qualidade psíquica pouco usual para um humano.
Так, послушайте, джентльмены. Я понимаю, ситуация нестандартная.
Senhores, eu sei que esta é uma situação pouco usual.
Это обычная практика в вашем законодательстве?
Isso é usual, no vosso sistema legal?
Плюс обычные 50 долларов в пенсионный фонд Джека Винсенса.
Mais a doação usual de 50 dólares para o fundo de reforma de Jack Vincennes.
Мелдинг с трудом можно назвать стандартной медицинской практикой.
Uma fusão mental não é uma prática médica usual.
Я отвела три часа 20 минут для выполнения задания и дополнительные 17 минут на обычные для энсина Кима диалоговые отступления.
Estou alocando três horas e vinte minutos para a tarefa, e um adicional de dezessete minutos para a usual conversação digressional do Alferes Kim.
Вторые врата похищены, и это никого не волнует? !
O outro único Stargate no planeta desaparece, e é tratado como usual?
Ничего удивительного, капитан. Кто-то перекрыл все каналы связи.
Não há nada usual, Capitã, alguém pirateou os canais de comunicação.
Доктор, необычная синаптическая активность в коре его мозга.
Doutor, há uma actividade sináptica pouco usual no seu córtex cerebral.
Вы находите уровень мой интеллекта необычным?
Acha o meu nível de inteligência pouco usual?
Тебе не свойственно называть сенатора по имени в присутствии третьего лица.
É pouco usual usar-se o nome dele perante terceiros.
Мне рассказывали... о некоей морской змее... которая приманивает жертву очень необычным способом.
Soube... de uma espécie de cobra do mar... que tem um método pouco usual de atrair a sua presa.
Не стой там как столб.
- É muito usual, no Japão.
Это стандартная техника обучения.
É uma técnica de aprendizagem usual.
Не совсем ваш обычный заказ.
Não é sua comida usual.
В прошлом месяце не было потока данных от Звездного Флота, поэтому экипаж с еще большим нетерпением, чем обычно, ожидает следующего.
Os dados do mês passado provenientes da Frota Estelar nunca chegaram, de modo que a tripulação espera os deste mês inclusive com mais expectativa do que a usual.
Робинсон отказывается от своего обычного круга почета.
Robinson procede à sua usual dança da vitória.
И это, согласитесь,... необычное поведение.
O que convirá, não é um comportamento usual.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
Но если их привязанность носила абстрактную форму то у тебя она абсолютно ощутима, потому что ты любишь.
Enquanto os outros sentiram isto dum modo usual o teu sofrimento é muito mais específico quer dizer é amor.
Смысл этого мешка в том, что он помогает отключить привычное восприятие и выйти за пределы твоей личной скорлупы, которая отделяет тебя от этой комнаты, этой улицы, этого города, этой страны, этой экономики, этой истории, От этой планеты...
O propósito deste traje, Sr. Markovski é ajudá-lo a fechar as suas percepções diárias e renunciar à sua identidade usual que você acha que o separa de tudo. Este quarto. Esta rua.
Теперь, Альберт, отбрось свою привычную скорлупу, как ты уже делал раньше.
Albert, quero que esqueça a tua identidade usual, como antes.
Процедура была стандартная.
Faz tudo parte do procedimento usual.
Необычные амбиции для плотника.
Ambição pouco usual para um carpinteiro.
Это более чем необычно.
Isso é pouco usual.
Если бы вы спросили меня, я бы сказала, что вы обычно такое не носите.
Se pedisse minha opinião... diria que não é sua vestimenta usual.
Буду кататься, уберу хвост.
O caminho usual. Seguem-me a mim.
Но кремация необычный выбор для англичанина.
Mas a cremação é uma opção muito pouco usual para um cavalheiro inglês.
Тем не менее... из-за этой необычной ситуации и из уважения к доктору Хан, Я бы хотел удостовериться в результатах. Вы...
Contudo, visto ser uma situação pouco usual e por respeito à Dra. Hahn, gostaria de confirmar os resultados.
Значит, мы можем голосовать... Ну, как обычно - поднятием руки, можно вот, я бумажки раздал, записками.
Então, podemos... votar pelo usual levantar de mão ou votação secreta em papel.
В некоторых местностях так и поступают, когда девушка достигает определенного возраста,
É uma coisa usual a fazer. Quando uma rapariga atinge uma determinada idade.
Они действительно разоблачают вас!
Eles estão mesmo a cobrar-lhe menos que o usual!
Я спокойно себе каталась на собаках с эскимосами по ледяной пустыне, как обычно, а тут вдруг случилось глобальное потепление.
Num minuto, estou a fazer esqui no gelo com um Husky, como é usual. De repente é aquecimento global.
Он помечает необычную ДНК.
Detectará algum ADN pouco usual.
Я променял свой обычный завтрак из крови на свежевыжатый апельсиновый сок, и самое главное - кофе.
Posso trocar o meu usual pequeno almoço de sangue por sumo de laranja acabado de espremer e mais importante que isso... café.
Значит вы не заметили ничего необычного, мэм?
Então não viu nada de pouco usual, Senhora?
Мультинациональная корпорация, специализируется на секретных биоисследованиях и работе на минобороны.
Apenas a usual corporação multinacional especializada em pesquisa biológica secreta contratada para defesa. A Massive Dynamic...
МакКиви хочет наш обычный, ежемесячный заказ. - и месяную страховку.
McKeavy irá querer a usual encomenda mensal e um seguro mensal.
Я свяжусь с тобой в обычное время.
Eu lhe contacto na hora usual.