Адекватно translate Portuguese
65 parallel translation
Прошу прощения, ваша зарплата будет адекватной?
Vai desculpar-me : O salário é adequado?
Адекватной, не более.
É adequado, não mais.
Ты будешь работать на интересной работе с зарплатой, которую ты сочтёшь адекватной. Адекватной не только ввиду специфики твоей работы и в качестве компенсации за пережитое но ещё и за твою нам помощь.
Será um emprego interessante e um ordenado compensador não só do trabalho que vais executar mas também de tudo aquilo que sofreste e ainda da colaboração que nos irás dar.
Моя работа - адекватно оценивать людей, а я?
O meu trabalho é avaliar bem as pessoas, e o que fiz?
Чем меньше кислорода получает твой мозг, тем труднее мыслить адекватно.
Quanto menos oxigénio o cérebro receber, mais difícil é pensar claramente.
Да, нам понравилось. Сначала я отнеслась к её игре с антипатией,.. ... но потом восприняла её адекватно.
Pensei que me gerasse animadversão, mas percebi depois que era adequado.
Голограмма была адекватной, но она не заменит мне жену.
O holograma foi adequado... mas não um substituto de minha esposa.
Цифровой носитель, адекватно настроенный... будет звучать идентично оригиналу. У вас есть подходящий эквалайзер?
Tens um equalizador decente?
- С возрастом для меня все звучит адекватно...
À medida que vou envelhecendo, já não estranho nada.
Возможно, нам удастся сделать так, чтобы избиратели из больших городов адекватно восприняли рассеянный склероз.
Os eleitores poderão aceitar a EM em alguns distritos suburbanos.
Когда невозможно адекватно реагировать и даже нечего сказать.
E depois piorou, como se não houvesse nada para dizer.
- Думаю. Надеюсь, что я смогла адекватно выразить ей свою поддержку.
Espero ter... expressado adequadamente o meu apoio.
Участвующие в событиях никогда не имеют возможности говорить или думать адекватно тому, что они делают.
Quem age nunca tem a capacidade de contar... ou pensar adequadamente sobre o que fez.
Ќесомненно, не адекватно, да.
Sem a menor dúvida, sem a menor hesitação, sem a menor timidez, sim.
Канцлер, у нас нет адекватной силы- -
Chanceler, não temos forças adequadas para...
Ты адекватно работал. Можешь идти.
O teu desempenho foi adequado.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но, всё же, определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
Isto significa que os andares se fragmentaram a uma média de 10 andares por segundo Não há nenhuma imagem do "efeito panqueca" no edifício a caír isso permite que caiam numa espécie de queda livre. E o que permite fazer isso?
На сколько я знаю, если я оставил тебя в безопасности на суше С адекватной перевозкой домой, Тебе нечего жаловаться.
Tanto quanto sei, se te deixar segura em terra com um transporte adequado para casa, não tens nada que te queixar.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но все же определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
REPRESENTA UM VERDADEIRO "IMPÉRIO" NO SEU PRÓPRIO DIREITO APENAS ALGUNS CONSEGUIRAM ESCAPAR AO "AJUSTAMENTO ESTRUTURAL" E "CONDICIONANTES" DO BANCO MUNDIAL, DO FUNDO MONETÁRIO INTERNACIONAL,
Я устала от... тяжелой работы над адекватной самооценкой.
Estou cansada de... ter que trabalhar tanto para me aceitar.
Если быть совершенно честным, я не думаю, что он видел себя как героя войны. Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде. Но я думал, вы сказали, что это не дойдет до судебных разбирательств.
E estão a recolher depoimentos de toda a gente que ele conhecia e encontrarão quem dirá que parecia deprimido e fora de si, e o relatório da Marinha...
Мы полны решимости ликвидировать Union Carbide, этот ужас для мира и головную боль Dow, и использовать 12 миллиардов долларов для адекватной компенсации пострадавшим.
Resolvemos liquidar a Union Carbide, este pesadelo para o mundo e dor de cabeça para a Dow, e usar os $ 12 biliões para adequadamente compensar as víctimas.
Но у неё появилась эта идея, что твой и Кейти переезд станет адекватной заменой.
Mas ela tem a ideia de que se tu e a Katie mudassem para casa seria uma coisa adequada.
И без адреналина его тело не может адекватно реагировать на стресс
Sem adrenalina, o corpo não consegue dar a devida resposta ao stress cirúrgico.
Или хотя бы адекватно.
Ou um trabalho tolerável.
"исло убитых всЄ росло. " еперь стало € сно, что разведка — Ўј не смогла адекватно оценить силу € понского сопротивлени €.
À medida que as baixas aumentavam, tornava-se evidente que os Serviços de Inteligência falharam ao preverem o nível de resistência japonesa.
Они вошли и вышли за пять минут, перекрыли половину города, чтобы полиция не могла адекватно среагировать, плюс у них была идеальная стратегия отхода.
Entraram e saíram em cinco minutos. Paralisaram toda a cidade para matar o teu tempo de resposta, além disso tinham uma estratégia perfeita de saída.
Но это не склероз милого соседского старичка. Это когда человек внезапно становится чучелом, не способным адекватно выражать свои эмоции.
Portanto, este tipo gasta a sua vida toda a fazer campanhas contra pessoas de bom coração.
Если нападение санкционировано какой-либо страной, это объявление войны, и мы ответим адекватно.
Se isto foi autorizado pelo governo russo trata-se dum acto de guerra e nós iremos responder.
Итак, учитывая это, какую цену вы можете мне назвать? Цену, которая, по-вашему, адекватно... 10 миллионов долларов.
Portanto, com isso em mente, há algum valor que me possa referir?
Мои наниматели считают, что я адекватно могу представлять их интересы.
Os meus patrões acham que posso representar bem os interesses deles.
А по мне, так реагирую я вполне адекватно, учитывая, что мне тут приходится выслушивать!
Acho que a minha reacção é normal, dado as coisas porque tenho passado,
Я просто пытаюсь оставаться адекватной.
Estou só a tentar não dar em doida.
В следующий раз, обязательно скажи Анджеле Эшворт, что твоё воспитание, полученное в приличной семье, не позволяет тебе адекватно отреагировать на все её вычурные экзерсисы, неприемлемые как стандарт поведения в современном обществе.
Da próxima vez, é só responderes-lhe que a condição dela como menina complexada numa sociedade que impõe às mulheres um modelo de físico não a autoriza a descarregar a raiva de si mesma em cima de um rapaz como tu.
Были ли независимые расследования убийств Галлагер и Монро проведены адекватно, на ваш взгляд?
As investigações das mortes de Fiona e Alice, na sua opinião, foram adequadas?
Кажется адекватной.
Aparenta ser... normal.
Я не очень много знаю о вере коренных американцев, это путешествие во времени адекватно, или признак безумства?
Não conheço muito sobre a espiritualidade dos índios, mas isso de viajar no tempo é normal, ou é um sinal de que o tipo era meio maluco?
Уничтожить драйвера и терминалы, прервать передачу дублирующих данных на центральный сервер в Квантико. Вряд ли, ты адекватно оцениваешь боевую мощь того кто проник в здание.
Destruam drives e terminais e comprimam todos os dados de reserva para os serviços centrais em Quantico.
- Так и веди себя адекватно.
- Então age como tal.
Не уверен, что смогу адекватно это оценить, мистер...
Não tenho a certeza de conseguir avaliar isso, Sr...
Однако нужно быть социопатом чтобы адекватно себя вести в подобной ситуации потому что это самая аномальная ситуация в мире.
Mas a verdade é que só um sociopata se comportaria normalmente nesta situação, porque é a situação mais anormal do mundo.
Тэннер, вы считаете, что на этом фото человек ведёт себя вполне адекватно?
Está a querer dizer-me que esta foto se enquadra nos padrões mínimos de comportamento aceitável?
Но ты вёл себя адекватно.
Mas tu não estavas fora de controlo como eles.
Мистер Гэтчелл ответил адекватно.
O Sr. Gatchell respondeu adequadamente.
Я немедленно позвоню мистеру Мюррею, но уверен, что ни Бейтс, ни я не сможем адекватно выразить свою благодарность.
Vou já telefonar ao Sr. Murray, mas estou certo que nem o Bates, nem nós poderemos demonstrar a nossa gratidão como deve ser.
Или ведите себя адекватно, или я выхожу из игры.
Ou começam a portar-se como quem sabe o que faz ou não contem mais comigo.
Джордж, у меня есть для тебя кое-какие плохие новости, и мне нужно, чтобы ты пообещал мне, что сделаешь глубокий вдох и попытаешься отреагировать адекватно, так, как мы всегда делали на занятиях.
George, tenho notícias difíceis para ti. Preciso que me prometas que vais respirar fundo e tentar reagir de forma adequada, tal como costumávamos praticar.
Я боялась, что ты не воспримешь это адекватно.
Porque achei que não reagisses bem.
Надеюсь, он воспримет всё адекватно.
Esperemos que ele não se passe.
Как насчёт более адекватной реакции?
- O que aconteceu à resposta proporcional?
Творит чудеса с высокомерными идиотами с проблемами вести себя адекватно.
Talvez queiras experimentar um pouco de lavanda debaixo da almofada.