Алтарем translate Portuguese
39 parallel translation
Внутри было довольно темно, но я увидел, что кто-то... преклонил колени перед алтарем.
Não havia muita luz, mas vi alguém ajoelhado ao altar.
Отто Келлер засвидетельствовал, что он последовал за вами и увидел, как вы склонились перед алтарем в сильном расстройстве.
Otto Keller disse ao tribunal que o seguiu e o encontrou ajoelhado ao altar, muito transtornado.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Что-нибудь, где он сможет чувствовать себя в комфорте и безопасности, где он сможет возносить молитвы перед алтарем своего члена.
E... e algum lugar onde se possa sentir confortável e seguro para que possa venerar em frente do altar da sua própria pichota.
Я прошу, чтобы для успокоения души моего отца, если он оскорбил святую Уинифред, что никогда не было его намерением, разрешить провести три ночные службы перед ее алтарем попечением тех монахов, которые будут нести молитвенное бдение
Peço que seja dada paz á alma de meu pai, caso tenha ofendido a Santa, o que nunca foi sua intenção. Peço que o deixe passar estas três noites perante o seu altar, aos cuidados dos Irmãos.
ты перед алтарем скажешь "Нет", Игра?
Sim, claro.
Но ты окажешься перед алтарем.
Tu vais entrar nesta igreja.
Мы давали клятву перед алтарем, а ты мне изменила!
Rasputia, trocamos votos, e tu traíste-me!
Как бы я клялся перед алтарем?
O que diria eu se fossem os teus votos?
Всё очевидно. За алтарем он давал детям не только причастие.
É óbvio que ele dava mais do que a primeira comunhão às crianças.
Боюсь, что я не приклоняюсь перед алтарем мелких голливудских знаменитостей.
Lamento, mas não me inclino perante o altar das estrelas superficiais de Hollywood.
Возможно Принца Луи и не оставили под алтарем но похоже, что медовый месяц закончился, так и не начавшись.
O Príncipe Louis pode não ter sido abandonado no altar, mas parece que a lua-de-mel acabou antes de ter começado.
Быть брошенной перед алтарем...
Abandonada no altar...
Под каждым алтарем каждой церкви есть вот это.
Debaixo do altar de cada igreja... encontrarás isto.
Она похожа на одну из тех, что на витраже над алтарем.
É igual ao do vitral sobre o altar.
Оставила старика перед алтарем?
Terias deixado o velhote no altar?
Там есть проход прямо за алтарем.
Há uma passagem, mesmo por detrás do altar.
После того как он оставил перед алтарем прекрасную, но эмоционально нестабильную принцессу Водного Племени, Он встретил очаровательного мага воздуха. Наследница огромного состояния из Королевства Земли!
Após deixar no altar a linda, mas emocionalmente instável princesa da Tribo da Água, ele conheceu uma atraente dobradora de ar, a herdeira de uma grande fortuna no Reino Terra.
Я мог бы сидеть за алтарем и пускать дым.
- Posso ir vaporizar para o altar.
С уже знаменитым алтарем из чистого золота.
Senhor, chegou uma carta do bispo Alewold. - Pessoal ou de negócios? - Disseram-me que tinha a ver com leis.
Утред, что ты знаешь про церковь с золотым алтарем?
Eu sabia que voltarias só isso.
Готовые пред сим алтарем, Мы принимаем масонскую клятву...
" Preparados no altar, assumimos o voto dos maçons.
Люпен за алтарём!
O Lupin está no altar!
Что-же может быть за алтарём?
O que pode estar debaixo do altar?
Сейчас он спит и ему снится, будто он встаёт на колени перед алтарём.
Ele dorme e sonha que ajoelha-se diante do altar.
Над алтарём - распятый пророк.
Sob o altar, na cruz, está o profeta.
А что случилось с алтарём, с иконами и картинами?
O que aconteceu ao altar, ás imagens e aos quadros?
- Оставила его перед алтарём?
- Deixaste-o no altar?
Кого удивишь лошадьми, которые будут гадить возле церкви, пока вы стоите перед алтарём?
Quem quer ver um cavalo a borrar-se em frente a uma igreja quando se está lá todo chique?
Как мальчик перед алтарём.
Como um acólito.
Они же, перед алтарём и колыбелью самого Диего, дадут обет марадонианской верности, провозгласив перед всеми, что Диего был, есть и будет богом футбола.
Ambos juram perante o altar e berço desse mesmo Diego, fidelidade maradoniana, proclamando perante todos que Diego foi, é e será o deus do futebol.
Спрятал мини-холодильник за алтарём.
Escondi uma geladeira atrás do púlpito.
Ну, я не думаю, что подзатыльник перед алтарём, это - идеальный момент для фотографии.
Não sei se um pancada na cabeça vinda do corredor seja um boa ideia para a fotografia.
Никому не будет разрешено представать пред любым алтарём или храмом в течение всего периода, кроме Вас.
Ninguém teria permissão para ir a qualquer altar ou santuário para todo o período, excepto para si.
Существует христианская традиция хоронить кости почитаемых покойных под алтарём.
É um costume Cristão enterrar os ossos dos padres que morrem por baixo do altar.
Тот, кто заимствовал кровь Турка и пользовался алтарём Ласка.
Alguém que tirou o sangue ao Turk, e serviu-se do altar do Ed.
Я клялась перед алтарём.
Fiz uma promessa.
Я больше не планирую стоять перед алтарем.
Não pretendo estar no altar mais uma vez.
Под алтарем.
Está por baixo do altar.