Аристократ translate Portuguese
50 parallel translation
- Аристократ! - Тут уж я не виноват.
- Não me recrimine por isso, por favor.
Только не говори мне, что ты французский аристократ... а она девушка из народа, не оставляющая тебе никаких шансов.
És um aristocrata. Ela é uma moça do povo. e não te liga nada.
- Ты аристократ.
És um aristocrata.
Бармен - аристократ рабочего класса.
O barman é o aristocrata da classe trabalhadora.
Чарльз Рейн, английский аристократ известный миру как "Король террора".
Charles Rane, o aristocrata britânico... conhecido por "O Reino do Terror".
Он выказал себя не чем иным, чем любой аристократ.
Demonstrou não ser diferente de qualquer aristocrata.
аристократ из Вероны.
Um jovem nobre de Verona.
А что ты предлагаешь, мистер Аристократ?
Que faria o "Sr. Superior"?
Я несчастный, сварливый аристократ, и меня это вполне устраивает.
Isso é porque sou um miserável, rabujento elitista, e isso funciona perfeitamente para mim.
Европейский аристократ, 18-ое столетие.
Um aristocrata europeu, do século 18.
Такой человек - аристократ с солдатами, деньгами и любовью народа может сделать себя правителем.
Um homem assim, um aristocrata com soldados, com dinheiro e com o amor do povo, pode vir a tornar-se rei.
Он аристократ, а мы - простолюдины.
Ele é um aristocrata, e nós somos plebeus.
Аристократ становится грабителем. В грабители?
"Da fortuna à sarjeta, passando por assalto à mão armada".
Ѕор родилс € в опенгагене, богатый и эрудированный, фактически аристократ.
Bohr nascera em Copenhaga, rico e erudito, virtualmente um aristocrata.
Выгляжу, как лихой Русский аристократ.
Pareço um aristocrata russo.
С "белой костью" ( американский аристократ ).
- Quem? - A Vespa.
Калифорнийский аристократ, довольно влиятельный.
Pertence a uma antiga família da Califórnia, tem muito poder.
Ты вроде как аристократ, так что всё нормально.
És mesmo um pedante.
Там на меня положил глаз аристократ по имени Клаус.
Depressa me tornei inglesa. Foi lá que captei a atenção de um nobre chamado Klaus.
Аристократ.
Um nobre.
Я появлюсь там, как избалованный аристократ, устрою скандал, затем в игру вступишь ты, ты будешь зол на меня, потому что...
Entro como um aristocrata mimado, faço uma cena, depois entras tu e estás chateado comigo porque...
На эту посмотри. Типа белый аристократ.
Vê aquele, um peixe branquela e protestante.
Нет, я скучающий аристократ, из богатого семейства, у которого слишком много свободного времени.
- Não... Sou um nobre entediado de uma família bastante abastada com demasiado tempo livre.
Аристократ без слуг настолько же полезен стране как стеклянный молот.
Um aristocrata sem criados é tão útil para o condado quanto um martelo de vidro.
Аристократ Амадеу и парень из рабочей семьи Жордж.
Amadeu, o aristocrata, e Jorge, vindo de classe baixa.
И тут появляется Бойд Каррингтон, богатый аристократ, который в молодости почти сделал ей предложение, и все еще не остыл.
E aqui está Boyd Carrington, rico e aristocrata, que quase a pediu em casamento, quando era uma miúda, ainda a cortejar...
Он выдающийся человек. Аристократ. Да, выдающийся.
- Distinto, exatamente.
Бостонский аристократ, унаследовавший состояние.
É americano, com dinheiro antigo, sangue azul de Boston.
А знаешь ли ты, что однажды, чтобы воспроизвести впечатление на женщин он оделся как прусский аристократ сделал собственный портрет, и позировал рядом с ним в художественной галерее.
E sabias que uma vez, para impressionar mulheres, ele vestiu-se como um aristocrata da Prússia, arranjou um quadro dele mesmo e pousou ao lado do quadro numa galeria de arte?
Я лгу, притворяясь, будто я в самом деле аристократ, а ты убеждена, что по-настоящему замужем. И разве ты не такой же, как он?
Eu minto ao fingir ser o homem nobre com quem achas que te casaste.
Да, прусский аристократ во всем превосходит машину люмпен-пролетариата.
Sim, o aristocrata prussiano a atropelar o carro do povo.
Эдварда Мордрейка. Аристократ, живший в середине 1800-х.
Era um aristocrata... que viveu em meados do séc.18.
Говорят, один аристократ утопил себя после ночи с тобой, потому что после этого ему не осталось ради чего жить.
Dizem que um nobre se afogou após uma noite no seu quarto, porque não restava mais razão para viver.
Что ж, у нас мертвый аристократ в Центральном парке.
Temos um nobre morto em Central Park.
Он аристократ.
É da realeza.
Титул виконта означает, что он дворянин, а не аристократ.
O título de visconde é nobre, não real. - É diferente.
Это какой-то аристократ.
Algum tipo de aristocrata.
Английский аристократ подружился с одним из наиболее уважаемых офицеров его величества, это не может навредить репутации ни одного из нас.
Um nobre inglês ser amigo de um dos mais valiosos oficiais de Sua Majestade é pouco prejudicial para as nossas reputações.
Ни один настоящий аристократ не произнесёт такой яд.
Nenhum membro verdadeiro da aristocracia falaria com tanto veneno.
Такие, чтобы их не могли отличить. Ему не нужен настоящий японец, просто аристократ.
Ao contrário dele, o especialista... é um verdadeiro japonês, de berço nobre!
! Ты же у нас не аристократ. А всего лишь крестьянин с Чечжу.
Que você não é mais do que o filho de um humilde camponês e uma xamã coreanos.
Ящер Аристократ.
"Pele de Lagarto".
Если какой-то надушенный аристократ сядет рядом с твоим троном, мне будет плевать.
- Então quereis ser minha concubina? - Não sou orgulhoso. Não me interessa que aristocrata perfumado se senta ao vosso lado na sala do trono.
Я хотел сделать мир лучше, помочь товарищам, и посмотрите... толстый пьянчужка-аристократ который ошибается во всем.
Queria mudar o mundo para melhor, ajudar o meu próximo, e olhe para mim, um aristocrata gordo, bêbado que é um falhado em tudo.
Я видела, как аристократ убил трех невинных людей, пока вы четверо просто стояли и смотрели.
Vi um aristocrata assassinar três homens inocentes enquanto vocês os quatro nada faziam.
Не ветреный аристократ, который сбежит, как только его левой ноге полегчает.
Não um aristocrata duvidoso que irá embora quando a perna melhorar.
Он – надменный аристократ.
Ele é um aristocrata arrogante.
Вам нужно думать о том, что Вы всё же аристократ.
Pense na sua reputação como nobre!
Я не аристократ.
Eu não sou um nobre.
Говорить и дразниться, словно аристократ, так забавно.
Sabe bem ser tão rude com uma nobre dama!