Афер translate Portuguese
34 parallel translation
Я уже слишком стар для этих афер.
- Estou a ficar velho para isto.
Джейн! Я думаю, что Винсент Людвиг замешан в ряде криминальных афер...
Jane, acho que ele está envolvido em várias actividades criminosas.
Больше никакого ростовщичества никаких мелких афер
O momento que temos esperado. Não mais desenrasque, não mais lixo.
Согласен, но и ты - никаких афер, ни единой.
Mas e você? Chega de golpes.
После падения железного занавеса в одной Украине было украдено и продано оружия на 32 миллиарда долларов. Одна из крупнейших афер 20-го века.
Depois da queda do muro 32 biliões de dólares em armas foram roubados e revendidos só na Ukrania.
Лондонская бомбёжка отлично подходит для чистых афер.
O bombardeamento de Londres é excelente para limpezas.
Это одна из самых гениальных афер по манипуляции обществом, когда-либо созданная.
Foi depois salvo e criado por Akki, uma esposa da realeza Acádia. Além disso, Moisés é conhecido como Legislador,
К сожалению, похоже наш мошенник проворачивал целую кучу афер
Infelizmente, parece que o nosso burlão estava metido numa série de golpes.
А потом я нахожу вашу фотографию, где он платит шантажисту, во время одной из своих афер.
Depois descubro uma foto sua, em que assiste a um pagamento que fez, relativo a uma das suas burlas.
Ты придумал его для отмывания наличных от афер через Канарские острова когда ты сбежал в 2004.
Criaste-o para lavares dinheiro através do esquema das Ilhas Canárias em 2004.
Ну, тебя смогли обвинить только в подделке акционерных сертификатов. Но подозревали как минимум в дюжине других мошеннических операций, афер и подделок
Bem, a falsificação de certificados de acções foi a única coisa por que foste condenado mas estás implicado em pelo menos mais uma dúzia de esquemas, fraudes e falsificações.
В подделке акционерных сертификатов и в участии в дюжине других мошеннических операций, афер и подделок.
Falsificação de certificados de acções, esquemas, fraudes e burlas.
От маленьких афер докрупномасштабного промышленного шпионажа,
Passou de pequenos golpes para a espionagem industrial em larga escala.
Это последняя стадия таких афер.
É a última moda de golpes como este.
Так может жертва была целью в одной из афер Дэнни.
Talvez a vítima era um dos enganados pelo Danny.
Он мастер мелких афер с историей насилия.
É um golpista reles com histórico de violência.
Знаешь, любовь - величайшая из всех афер.
O caminho do verdadeiro amor. Sabes, essa é a maior vigarice de todas.
Мы расследуем случаи афер, связанных с социальным обеспечением.
Investigamos instâncias da Segurança Social relacionadas com fraude.
Я говорю об Эвересте всех афер.
Estou a falar do pico do Evereste dos trunfos.
Если слухи правдивы, то исчезновение Адлера может оказаться блестящим стратегическим отходом в одной из величайших финансовых афер современности.
Se for verdade, o desaparecimento do Adler pode ser um brilhante plano de fuga como uma das maiores fraudes financeiras de sempre.
Но дело в том, что свадьба которая должна состояться - одна из афер Дафни.
Mas o problema é que o Copo de Água a que eles devem ir é uma das vigarices da Daphne.
Детройтский Дантист подозревается, как организатор по крайней мере, трёх крупных афер с ценными бумагами.
O Dentista de Detroit. Cabecilha suspeito de pelo menos três grandes fraudes de segurança.
Я хотел предложить защиту оставшимся парням, и заработать немного денег с нескольких афер.
Eu oferecia protecção para quem ficasse, fazia dinheiro com alguns esquemas.
Без тайных афер в стиле Понци.
Não é nenhum esquema para te enganar.
Может ее подвела одна из ее афер.
Talvez ela esteja a aplicar um dos seus golpes.
С каких это пор я - цель твоих афер?
Desde quando é que sou um alvo de uma das tuas aldrabices?
Тогда мы перепишем концовку, и никаких афер в нашем плаванье на круизном корабле.
Então vamos reescrever o final, mas basta de vigarizar as entradas em cruzeiros.
Не вмешивай её в это. У неё отлично голова работает насчёт всяких афер. О, ну успокойся.
Não a envolvas nisso.
Особенно какой-то жулик, который никогда не занимался ничем, кроме афер с мороженым.
Especialmente um parvo sem coragem para ser mais do que vendedor de gelados.
Я говорил с детективом Сванстромом, и, знаешь, он отзывчивый человек, но... правда в том, что большинство подобных афер совершаются в других странах.
Olha, falei com o detective Swanstrom e sabes, ele compreendeu, mas... A verdade é que a maioria destes golpes é feita noutros países.
Дон Пеппино Перчиалино, создатель афёр и гор, тоже был здесь, и он нюхал кокаин.
"Dom Peppino Percialino," "criador de fraudes e montanhas, também lá estava," e ele snifou alguma cocaína.
Потому что я был занят другими делами больше 20 лет. Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр... Меня отвлекали.
Porque há mais de 20 anos que ando distraído... tribunais, casos, amigos, engates, um casamento, vários namoros... andei distraído!
- Нет, если ты пообещаешь, что больше не будет никаких афёр, мошенничества, разводов, надувательств, манипуляций, хитростей и обмана.
- Não sou, desde que concordes não usar mais esquemas, truques, planos, aldrabices, abordagens, estratagemas e trapalhadas.
О, блин, если я соберу эти подписи, это будет афёра из всех афёр.
Se conseguir sacar isto vai ser o esquema de todos os esquemas.