Беда translate Portuguese
1,170 parallel translation
- Беда.
- Sarilhos.
Где беда?
Aonde há sarilhos?
Просто беда.
Isto é um desastre!
Беда!
Problema!
Ах ты беда, да вы же явно до костей промерзли.
Mas o senhor parece, positivamente, gelado até aos ossos.
Что за беда заставила тебя проснуться в такую рань?
Que travessura andas a tramar hoje?
В этом беда слова : "никогда".
Aí está o mal do nunca.
Ты улыбнешься и скажешь - не беда
You can smile and tell me it's okay
У меня беда со сближением, интимностью... комками туши.
Tenho problemas com o compromisso, com a intimidade... Lamento muito.
у меня тут настоящая домоводческая беда.
Tenho uma emergência de gestão doméstica.
Я слышала, она просто беда, Сюз.
Disseram-me que foi um desastre, Suz.
Правда, иногда устраивай прополку, а то беда!
- É a sério. Precisas de alguém com um corta-reIva para te tirar isso.
Не был я спортсменом в школе, вот беда.
* À ginástica não devia Ter faltado
А беда в том, что подобные истории мигом расходятся.
O problema é que uma história destas espalha-se depressa. Sabes como é.
- Какая беда.
Não fui eu.
Вот беда!
Ó, meu Deus!
А тот большой бычара с бородкой. У него беда с бедром.
E o grandalhão da barba tem problemas numa anca.
Беда с бедром, нет капы.
Anca com problemas, sem protecção.
- Почти забыл билеты, вот беда.
- Quase me esquecia dos bilhetes.
- В этом весь фокус. - Беда в том, что я неврастеник.
A verdade é que sou completamente neurótico.
Малыши - это беда.
Os bebés não param.
Нет! Нет! У нас беда!
Temos uma emergência.
≈ сли церемони € состоитс €, как объ € влено, будет больша € беда.
Haverá muitos problemas se esta se desenrolar.
Ты подаешь большие надежды. Но беда в том, что я не вижу, где тебя можно занять.
E a minha preocupação é que eu não sei onde te colocar.
Горе и Беда обходят стороной то место, где заслышат этот грозный вой :
Mr. Sarilho nunca pára por cá Quando ele ouve este som poderoso
- Да что за беда?
Qual é o problema?
Но однажды он встретил мальчика, у которого была беда, и не смог ему помочь
E certa noite, ficou a saber que cometera um engano com um deles. Não pôde ajudá-lo.
И если других шлюх мы как-нибудь обскочим, то странсиками просто беда.
Alêm da disputa com as putas, agora as drags nos arrasam.
Я должна была объявить минуту молчания, но молчание и есть беда этого города.
Eu deveria pedir um minuto de silêncio, mas o silêncio é a doença desta cidade.
У меня случилась беда.
Tive um problema.
- С женщинами полная беда.
Tenho um problema com as mulheres.
Вот беда, долбоебов до сих пор не лечат.
É pena não haver remédio para parvos.
Но есть одна беда, и этот случай - не единственное доказательство. Иногда Энтони сложно соблюдать правила. Представлять последствия.
O problema é que - e não se trata apenas deste incidente - o Anthony tem, por vezes, dificuldades em cumprir as regras e a pesar as consequências.
- Повторяю, может, мне не хочется признавать, что с ним беда. Но... если он и правда болен этой штукой, мы уж разберемся.
Tal como eu disse, talvez eu não queira admitir que há um problema, mas se ele tem essa doença, lidaremos com isso.
Но беда вот в чем :
Mas é esse o meu problema.
Вот в чем ваша беда - чуть что не так, сразу зовете болезнью.
Cada vez que vêem um problema, transformam-no numa doença.
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Sim, estamos, porque podemos berrar um com o outro e isso não importa, e isso não é um problema, percebes o que quero dizer?
Мы в дороге с тобою боимся уснуть, Зная, что завтра ждёт нас беда.
Transformando o mito em verdade Certamente extasiados
Вот в этом-то вся и беда.
É esse o prolema, não é?
Говорят, это - беда.
Acham que esse é o meu problema.
Беда.
Temos sarilho.
Если Фонг хватится меня, будет беда.
Não posso. O Fong não me quer em falta.
Я делаю погромче. У меня беда со слухом.
Gosto de manter o volume alto por causa do meu...
Прости, просто беда.
Com licença. Santo Deus.
- Это не беда, синьора. Я думаю, мы найдём способ, как расплатиться.
Não há problema, de certeza que chegaremos a um acordo.
У меня беда.
Tenho de me afastar do Lucien.
Но вот-беда... под рёв безумствующих волн... корабль раздавлен как скорлупка...
As furiosas águas agitam-se.
Ну, как говорят, беда не приходит одна.
Qual e o plano de tratamento?
Нас ждет беда!
É um sinal!
Вот ведь беда.
- Isto é outra coisa que se perde.
Но со временем беда.
Adoraria conversar, mas estou atrasada.