Беды translate Portuguese
474 parallel translation
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше.
Não quero causar mais sarilhos.
Наши беды позади.
As preocupações acabaram.
Тогда кончатся все его беды.
Parava de sofrer.
Приди ко мне в день беды, и я освобожу тебя. И ты возблагодаришь меня.
Vem a mim quando sofreres, e eu te libertarei e tu me glorificarás.
Поменьше задавай вопросов, поменьше отвечай. А то жди беды.
Não se fazem perguntas, não se responde a perguntas, a menos que se queira acabar assim.
А зачем? От этого одни беды.
Qual é a vantagem, além de nos metermos em sarilhos?
Такого потерять - все беды мира.
Perder um tal senhor inclui todos os males.
поэтому он спрашивает вас, желаете ль сегодня спешно с ним скакать на север от беды грозящей, которую почуяла душа?
Portanto, decidiu me enviar para saber de vossas intenções Se queres montar a cavalo com ele... e galopar o mais rápido possível para o norte, para evitar o perigo que sua alma adivinha.
Пока казаки поют, большой беды нет.
Quando os cossacos cantam, as coisas näo estäo mal.
А то обойдут с Фланга, беды не оберешься.
Se nos flanquearem, vai ser lindo.
От них все наши беды.
São os que causam os piores danos.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Nem mesmo por Arrio, te poderei proteger do desastre, caso aqui ficares. És uma série ameaça.
Там, где два мужчины и одна девушка на вершине горы, жди беды.
Quando há dois homens e uma mulher no cimo de uma montanha, há problemas.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
Mas ensina-lhe também que é uma tarefa Real buscar a paz, não as guerras.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Premonição? - Um pressentimento de... Como hei-de dizer?
Этот человек делал записи в последние недели после беды.
Ele anotou isto nas últimas semanas. Depois de começar o desastre.
А на мужика все новые беды сыплются.
E o homem do povo é vítima de novas desgraças.
Но я должен выручить из беды Макинтоша, он скрывается в опере.
Mas, antes, tenho de ir buscar o meu amigo Macintosh à Ópera.
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
Não vejo onde está o problema de casar a nossa filha com um rapaz honesto.
Наверное. А беды эти все
Achais que nos tornaremos a ver?
У тебя отличный дом, Алекс. Чудные, любящие тебя родители. Да и с головой, вроде бы, беды у тебя никакой, мозги работают.
Tens uma boa casa, uns bons pais e não és tolo de todo.
Подвязывай с хернёй, сынок и убирайся отсюда, пока беды на свою голову не нашёл.
Deixa-te de tretas, menino e põe-te a andar antes que te metas nalgum bom sarilho.
Пора пресечь рост буйных толп, чтоб миновать беды!
Uma missão demagógica À qual creio Que devemos pôr fim
Я пытался удержать кое-кого от беды.
Estava a tentar impedir que uma pessoa sofresse.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"A amargura em que a lançastes... " fá-la cair no antigo desespero. "
Но у "Беды" Джейн беда!
E Calamity Jane se enfrenta com outra calamidade.
Беды не миновать, Ларри.
Ele não tem limitações.
Если ваш кит причинит этой бухте новые беды...
Se a sua baleia voltar a fazer estragos...
Я знаю причину беды.
Sei por que isso aconteceu.
Похоже, вызволять тебя из беды - это дело всей моей жизни.
Resolver os teus problemas tornou-se a tarefa da minha vida.
Для Индии вовсе необязательно явится прогрессом если она просто импортирует беды Запада.
Não é propriamente progresso, quando a Índia importa ou ambiciona a insatisfação do Oeste.
Не удивляйся, дойдя до беды, -
Não te surpreendas Se o gelo se partir
- Я cказала емy идти тyда в слyчае беды.
Eu disse para ele ir lá...
Забудь все беды И стань счастливым
Forget your troubles And just get happy
Забудь все беды И стань счастливым
Forget your troubles Come on, get happy
ќт нее одни беды.
Só causou desastres.
Кое у кого бывают настоящие беды.
- E há gente com problemas a sério.
Где начались все мои беды.
Que foi onde tudo correu mal.
С этого и начинаются мои беды.
É por isso que me lixo sempre...
Все беды разом.
Fizemos isto tudo para nada.
Смерть вызволила бы вас из беды.
Claro que morreria. Morrer safava-o.
Тебе нравится думать, что на твои плечи возложены все беды мира,..
Até parece que tens o destino do Mundo às costas.
- Могу сказать вам точно, от этого парня были только беды.
- Podia ver-se que o tipo estava com problemas. - Ficaram com um nome?
Анархия пожрать готова мир, Прилив кровавый беды предвещает.
Anarquia pura é libertada pelo mundo, a maré de sangue é libertada.
От смазливых девчонок жди беды.
As moças bonitas trazem sarilhos.
- У вас есть беды?
- Tem problemas?
- Беды?
Desastre iminente.
Кругом разносчики беды!
Agitadores!
Избавься от беды!
Fora com os problemas!
Неужели из-за какой-то "беды" вы упустите такую возможность?
- Correrei os riscos.
- Мне нравятся беды.
- Gosto da infelicidade.