Белой translate Portuguese
810 parallel translation
Носится с этой белой рванью Слэттери вместо того чтобы поужинать дома.
A tratar daqueles descarados, os Slatterys em vez de estar aqui a cear.
Это идеальный дом для белой горячки.
Bem, é uma casa ideal para o "delirium tremens".
Полагаю, он был вашей белой половинкой.
Aposto que ele deve ser a tua metade branca.
* * Мы украсим белой лентой * * А поверх - воздушный шарфик
Nós queremo-la bonita Pomos-lhe uma fita
Бабушка работала с "Белой жемчужиной".
A minha avó foi dupla da Pearl White.
То поле с большой белой скалой, что к югу от Аненекуилько?
Aquele campo com uma grande rocha branca, mesmo ao sul de Anenecuilco?
Вы знаете те три дома у белой скалы?
Aquelas três casas junto à rocha branca?
Хватайте того, что на белой лошади, он-то нам и нужен!
Apanhem o do cavalo branco, o que supomos que manda aqui!
Вот он! Вот он! На белой лошади!
É esse, o do cavalo branco.
Скальпель белой женщины здесь очень дорого ценится.
Os escalpes são muito valorizados. Especialmente das mulheres, ruivas.
С белой женщиной много чего можно сделать.
Ele inventou um monte de razões para ajudar a mulher branca.
Мы только что от Белой Воды.
Viemos do rio.
Они должны быть возвращены белой женщине. Ты украл их.
Deve ser levado de volta para os brancos, onde os roubou.
Ты больше думаешь о белой женщине, чем о племени "черноногих".
Pensa mais na mulher branca do que a fome de toda a tribo.
Есть только одна причина, зачем белой женщине "путаться" среди индейцев...
Existe apenas uma razão pela qual mulheres brancas se juntam aos índios,
В своем фургоне я держу ведро с белой краской.
Nesse vagão, tenho um balde de tinta branca.
"Тебе не достанется ни денег, ни модных шпор... " ни белой лошади с золотым седлом.
Não vai ter dinheiro nem esporas de fantasia... nenhum cavalo branco com uma sela de ouro.
На белой лошади - это Джесси Джеймс.
Aquele tipo é Jesse James.
Видишь синьора у белой машины?
Vês aquele senhor a sair do carro?
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
E assim... um tranquilo, humilde, respeitável Negro... que teve a mais perfeita ousadia... de ter pena de uma mulher branca... teve de dar a sua palavra contra a palavra de duas pessoas brancas.
" Дней через 11 вы будете проезжать мимо Уральских гор где недавно были замечены активные действия Белой гвардии которой помогают заграничные и другие криминальные элементы.
" Daqui a cerca de onze dias passarão pelos Urais, onde a Guarda Branca, ajudada por intervencionistas e outros elementos revolucionários estiveram recentemente activos.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
a lã da ovelha negra é igualmente quente.
сидящий перед нами Туко Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес признан виновным в следующих преступлениях убийство, нарушение общественного порядка изнасилование белой девушки изнасилование черной девушки крушении поезда с целью грабежа пассажиров....
sentado perante nós Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez foi considerado culpado pelo 3º Tribunal Distrital do Condado dos seguintes crimes : homícidio, agressão a um oficial da Lei violar uma rapariga de raça branca e violação de uma menor de raça negra de fazer descarrilar um comboio para poder assaltar os passageiros...
Говорят, что блондины с белой кожей долго под таким солнцем не выдерживают.
Dizem que pessoas com cara branca não aguentam muito.
Просто зашел поздороваться с белой женщиной.
Ele só parou para dizer olá a uma mulher branca.
У папы тоже зеленые глаза. Нет, у него маленькие красные глазки, как у белой мышки.
Tem olhos vermelhos, como um rato branco.
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Os aldeões, os Kohms, foram amigáveis, após superarem o choque de ver a minha pele branca.
Он всегда в белой шляпе.
Ele usa sempre um chapéu de palha branco.
Джоу Лефорса всегда узнаешь по белой соломенной шляпе.
É isso que distingue o Joe Lefors, ele usa um chapéu de palha branco.
Мне - в белой рубашке.
Prefiro o da camisa branca.
А его рубашка была белой, а не голубой.
E sua camisa... não era azul, era branca. Me lembro agora!
Мама мне говорила : "Тебе будет хорошо у белой леди." Знаешь, что я думаю?
A minha mãe disse-me, "trabalha para uma senhora branca que trate de ti."
Мой отец был черным, моя мать белой и наоборот.
O meu pai era negro ; a minha mãe, branca e vice-versa.
Когда мы выходили из вагона на вокзал, он встал прямо за мной и прижался своей белой накрахмаленной рубашкой к моему плечу.
Quando o trem entrou na estação, ele estava ao meu lado, com o peito, na sua camisa branca, encostado ao meu braço.
Мандрилус спит в своих джунглях, потому что у белой женщины сегодня болит голова.
Deixa-me ficar aqui contigo. Mandrilus, volta para a selva, a mulher branca não está bem.
И я уверен, что это зуб большой белой акулы.
Era um dente de um tubarão-branco.
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
Eu disse à governanta que queria ser uma cavaleira no circo num cavalo branco com um vestido spangled
В ту же минуту я была обрызгана белой струей, которая намочила меня всю.
E, nesse mesmo instante, senti-me completamente banhada por um jorro branco como espuma, da cabeça aos pés.
легкий приступ белой горячки.
Não é nada de grave. É um caso ligeiro de delirium tremens.
Что за идиот ныряет рядом с большой белой акулой?
Qualquer fulano tão estúpido que mergulha quando há um...
Я хочу бело-желтую.
Amarelo e branco.
Моя рука Красна, как и твоя, но я стыжусь, Что сердце у меня так бело.
Minhas mãos estão da cor das tuas... mas eu tenho vergonha de ter um coração tão branco.
"Жестокосердная Ханна" - костюм для прогулки. Брюки горчичного цвета и бело-серая шёлковая блуза.
"Hannah lmpiedosa" é um traje de passeio de Palm Beach... que consiste em calças cor de mostarda e blusa de seda cinzenta e branca.
К белой женщине?
De uma mulher branca?
Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки.
Pobre Romeu!
Белой расы.
Repito :
- Та женщина в белой шубке - вот кто меня ненавидел!
Aquela mulher de casaco branco odiou-me!
Изнасилование по среди бело дня это не далеко?
Violação em plena luz do dia não é um delito nesta cidade?
Кто-нибудь знает блондинку на белой Ти-Бёрд? Примечание : Ти-Бёрд ( T-Bird )
Algum de vocês conhece uma loira em um T-Bird branco?
В противоположном углу, в сине-бело-красных трусах... Вес 95 килограмм. Непобедимый в последних 46-ти поединках, хозяин катастроф, непобедимый чемпион мира в тяжелом весе...
E à direita, de vermelho, branco e azul, pesa 95 quilos, nunca derrotado em 46 combates, o Senhor Desastre, o indisputado campeão do mundo de pesos pesados,
Мигающие бело-красные.
Brancas alternando com vermelhas.