Блудный сын translate Portuguese
78 parallel translation
Я блудный сын. Чёрная овца в белом стаде.
Sou um filho pródigo, a ovelha negra de um rebanho branco.
Ты - блудный сын.
És o filho pródigo.
Кто мог подумать, что паршивая овца, самый развратный блудный сын найдет любовь столь простую и чистую?
Quem haveria de pensar que a ovelha negra, o mais pródigo dos pródigos, encontraria um amor tão simples e tão puro?
А. Блудный сын вернулся.
Ah, nosso convidado esperado...
Надо же, блудный сын возвратился.
O filho pródigo regressou!
Блудный сын вернулся.
O filho pródigo regressa.
Блудный сын.
Filho pródigo.
Блудный сын.
O filho pródigo.
Блудный сын вернулся.
Então, o filho pródigo regressa...
Блудный сын вернулся, новый наследник вступил в права.
O filho pródigo dos Luthor regressa. E o novo herdeiro assumiu o controlo do castelo.
Блудный сын вернулся.
O filho pródigo volta.
И блудный сын вернулся.
E o filho pródigo voltou.
Хочешь чаю, блудный сын или что-нибудь покрепче?
Queres um chá, filho prodígio, ou queres algo mais forte?
- С Рождеством, блудный сын!
- Feliz Natal, forasteiro.
Блудный сын вернулся.
O regresso do filho pródigo!
Блудный сын вернулся. перевод SOLDLUCK
O filho pródigo.
МУЖЧИНА : ( ПОЁТ ) Возвращайся, блудный сын Вернись и всё будет хорошо Дай отдых кудрявой головушке
Continua a minha desobediência filho haverá paz quando terminares pousa a tua cabeça exausta para descansar
Возвращайся, блудный сын Вернись и всё будет хорошо Дай отдых кудрявой головушке
Continua a minha desobediência filho haverá paz quando terminares pousa a tua cabeça exausta para descansar
Блудный сын вернулся и, возможно, сдал еще один экзамен по матанализу.
O filho prodígio voltou e pode ter brilhado noutra prova.
Блудный сын вернулся.
Olhem quem voltou!
Да. Блудный сын с эС-Дэ-Вэ.
Sim, o filho pródigo com distúrbio de défice de atenção.
Наконец-то вернулся, блудный сын.
Contemplai... O filho pródigo volta a casa.
И вот ты стоишь передо мной, блудный сын!
E contemplem, ali está ele. O filho prodígio.
Блудный сын уже не вернётся домой.
O filho pródigo não vai voltar.
Я блудный сын Tретьeгo рeйха!
Eu sou o filho prodígio do terceiro Reich!
Блудный сын возвращается.
O filho pródigo regressa.
Блудный сын вернулся.
O bom filho volta sempre.
Блудный сын возвратился.
O filho pródigo voltou.
Трэвис писал, как блудный сын, спрашивающий разрешения вернуться домой.
O Travis postou como "O filho pródigo", a perguntar se podia voltar para casa.
Блудный сын вернулся.
O filho pródigo regressou.
Я из кожи вон лез, чтобы наладить отношения с Конрадом, и все это бестолку, потому что блудный сын вернулся.
Trabalho como um escravo para o Conrad, e tudo é deitado a perder no instante em que o filho pródigo entra em cena.
Но ты не понимаешь, что это я блудный сын. И наш отец никогда не ошибается.
Mas o que não compreendes é que sou o filho pródigo e que o nosso pai nunca se engana.
Или блудный сын?
Ou o filho pródigo?
Блудный сын вернулся.
O filho prodígio voltou.
Блудный сын возвращается домой и становится наследником.
O filho pródigo volta a casa e torna-se o legítimo herdeiro.
Блудный сын вернулся.
O regresso do filho pródigo.
Блудный сын вернулся!
Os filhos pródigos voltaram.
Блудный сын вернулся!
Os filhos pródigos voltam!
Чтоб меня, блудный сын возвращается.
Diabos me levem. O regresso do filho pródigo.
Блудный сын вернулся...
O pródigo retorna.
♪ Блудный сын ждет возвращения ♪ ♪ в место, где собаки играют в пул ♪
# Filho pródigo quer regressar à mesa onde os cães jogam bilhar
♪ Блудный сын ждет возвращения ♪
# Filho pródigo quer regressar
Вы и правда блудный сын.
É mesmo um filho extraviado.
Блудный сын, наконец, научился держать ликер.
O filho pródigo, finalmente, aprendeu a beber com moderação.
А теперь, ты просто золото, а я блудный сын.
Agora és a miúda de ouro, enquanto sou o filho pródigo.
Блудный сын вернулся.
O filho prodígio volta a casa.
Блудный криптонский сын вернулся.
O filho pródigo de Krypton regressou.
Похоже, блудный сын вернулся.
O filho pródigo regressa numa conflagração de gravilha.
* "Так держать, мой блудный сын" * Я пью кровь демона не ради удовольствия!
Não bebo o sangue de demónio por diversão.
- Блудный сын.
- O filho pródigo.
Наконец-то, Блудный Сын вернулся.
- Deixem-na em paz!