Болезненно translate Portuguese
377 parallel translation
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Fria, cruel e amargamente ciumenta do encanto beleza da Cinderela, ela estava determinada a zelar pelos interesses das suas duas estranhas filhas.
Скоро вы сможете развязать друг друга, это займет у вас около часа болезненной работы, но к тому времени мы уже отплывем.
Podereis cortar os vossos laços. Custar-vos-á uma hora de trabalho árduo. Entretanto, nós estaremos longe.
Джордж сейчас относится ко всему очень болезненно.
George está um pouco sensível neste momento.
Если бы я знал, что будет так болезненно... никогда бы не стал пить воду из реки.
Se eu soubesse que doía tanto... Não teria bebido água do rio
В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
Com a sua idade, deve ter sido muito doloroso, mas o dinheiro compra tudo.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Não lhe peço para voltar a vê-la, para não ter pena.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно. К тому же, немного - истощает.
Não é complicado extrair-vos as informações que queremos, mas é extremamente doloroso e causa um certo esgotamento.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Acredite-me, Sr. Spock, isto foi doloroso... de muitas formas.
Она, с сожалением должна сказать, очень болезненно это восприняла.
Éramos vizinhos em Devon. O Amyas era um grande camarada.
Ты же знаешь как болезненно я все это воспринимаю!
Encontraste outro? Diz-me a verdade! Gostas dos altos e magros, não é?
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
O meu irmão é um pouco sensível sobre isto, já que ele próprio é médico.
"Он с трудом мог вспомнить своего отца..." "который болезненно переживал исчезновение своего сына."
Já mal se lembrava do pai, aflito com o seu desaparecimento. "
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Sou sensível com a minha figura.
Ну, болезненно ли это?
O que é "doloroso"?
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Pode haver uma dor leve, e claro que todos visamos à segurança eu, em especial.
" О, это очень болезненно, мне больно.
" Isto dói imenso! Estou a sofrer imenso, isto está mesmo a doer.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
Ela brota livremente. Expande-se... vencendo obstáculos, de uma forma dolorosa, por vezes até perigosa... é assim que é.
Могу представить как это болезненно для вас.
Consigo imaginar o quão doloroso isto deve ser para si.
Это долго и болезненно, но эффективно.
É lento, doloroso, mas funciona.
Ты умрешь очень, очень болезненно.
Tu vais ter uma morte muito, muito má.
У нас в медицинском управлении довольно болезненно относятся ко всему, что связано с архивами.
Nós, burocratas, levamos os arquivos muito a sério.
Это болезненно и для меня.
Isto também é doloroso para mim.
Это будет менее болезненно.
Vai custar menos.
Я знаю, для тебя это болезненно, дитя, но ты оказала всему Бэйджору великую услугу.
Eu sei que isso é doloroso para si, filha, mas já prestou um grande serviço a Bajor.
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
Não me chamam "Banhas de Springfield" só porque sou morbidamente obeso.
Я не знаю. Она ужасно бледна и выглядит болезненной.
- Não sei, está pálida e fraca.
Болезненно. Мне нужно на нее взглянуть.
É melhor ir ver.
Брат, ты порезался из-за своей болезненной вспыльчивости.
Irmão, cortou-se outra vez por causa da sua cólera.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Ele parece do tipo certo, dolorosamente tímido, introvertido, leve falta de confiança... O tipo de pessoa que quer deslumbrar o mundo com os seus truques de magia.
- Выглядит болезненно. - Так и есть.
- Isso parece doloroso.
- Ты очень болезненно реагируешь.
Estás a exagerar. Não estou.
Не понимаю, как такой сильный мужчина может быть с такой болезненной женой - -
Admiro-me como um homem forte pode deixar uma esposa fraca...
Этот путь очень привлекателен, но именно поэтому ссылка будет очень болезненной.
Podia encontrar no Paraguai um emprego agradável. Que conversa derrotista! Para quê pôr fim a uma tão promissora carreira?
Болезненно.
- Foi doloroso.
Да. А я думал, что самой болезненной пыткой для нормального человека является просмотр ваших передач.
Julguei que ver os seus programas de TV fosse já tortura suficiente.
Только сейчас, будучи вдалеке от Великого Слияния, я понимаю, как это должно быть болезненно для тебя.
Só agora, depois de ter estado afastada do Grande Elo, é que entendo como deve ter sido doloroso para ti.
К несчастью, это будет достаточно... болезненно.
- Infelizmente, vai doer.
Вы болезненно выглядите, доктор.
Parece bastante frágil, doutor.
Это очень болезненно, да?
É muito doloroso, não é?
Я знаю, для тебя это очень болезненно...
Sei que isto te está a ser penoso.
- Ну да. Это болезненно. На заживание уходит много времени.
Dói e leva muito tempo a sarar, mas estou disposto a isso.
- Я понимаю, вы переживаете. Это очень болезненно, я знаю.
Sei que está a passar por algo muito doloroso.
Когда ножом под ребра тычут - вот это болезненно.
Doloroso é sermos esfaqueados nas costelas.
Нам нужно будет позаботиться о папиных вещах, это будет слишком болезненно для неё.
Devemos tratar das coisas do pai, é muito doloroso para ela.
Я хочу сказать, болезненно потерять одного ребенка, но двух?
É doloroso o suficiente perder um filho, mas dois?
Рождение всегда болезненно.
O nascimento é sempre doloroso.
Это было болезненно.
Foi doloroso.
Давай! Его все болезненно переживают.
É sempre um período difícil.
- Я упомянул о жгучей болезненной агонии?
- Referi a dor agonizante e excrucinante?
Почти болезненно близки.
Quase que dolorosamente chegados.
Это странно... и болезненно.
É estranho e doloroso.