Будь я на твоем месте translate Portuguese
66 parallel translation
Да, будь я на твоем месте, я бы просто запаниковал.
Estaria em pânico na tua situação.
Слушай, будь я на твоем месте, то не темнил бы так как сейчас, у тебя неприятностей - мама не горюй.
Se eu fosse a ti, eu falava direito... porque neste momento, estás num mundo de sarilhos.
Будь я на твоем месте, я бы получше выбирал друзей.
O miúdo e o golfinho são amigos. Se fosse a ti, escolhia melhor os amigos.
Будь я на твоем месте, Я бы его хорошенько отодрал.
Se eu fosse a ti, levava-o pelas orelhas a um psiquiatra.
Будь я на твоем месте, единственной сложностью была б застежка лифчика.
A única coisa complicada entre mim e ele seria desapertar o fecho do meu sutiã.
Будь я на твоем месте... я бы побеспокоился, чтобы ни слова об этом бардаке не достигло ушей Эйвона.
E, se fosse a ti, não deixaria que esta trapalhada chegasse aos ouvidos do Avon.
Так что, будь я на твоем месте, я бы...
- Se fosse a ti, ia já.
Питер, будь я на твоем месте, опустил бы оружие.
Peter, eu abaixaria a arma se fosse você.
Так что, будь я на твоем месте, я бы предпочел целиться в меня, чем в кого либо из них.
Por isso, no teu lugar, mantinha a arma apontada a mim. Não a queres apontar a nenhum deles.
Будь я на твоем месте, я бы считала себя счастливчиком.
Se eu fosse a ti, considerar-me-ia sortudo.
Будь я на твоем месте, я положил бы его на место. Хьюго был большим шутником.
O Hugo era um burlão incrível.
По правде, будь я на твоем месте, я бы поступал так почаще.
Se fosse a si, fazia-o com mais frequência.
Будь я на твоем месте, да я прикончил бы в два счета.
Se os papéis foram invertidos então faz e depressa.
Тогда, будь я на твоем месте, я бы свалил с дороги.
Então, é melhor saíres da frente.
И я знаю, будь я на твоем месте, я бы продолжал допытываться, пока не узнал всю правду.
E sei que se fosse você, continuaria a perguntar até que soubesse a verdade.
Я приняла бы те же самые решения, будь я на твоем месте, понятно?
Eu teria tomado as mesmas decisões se estivesse no teu lugar.
Я бы не тратила время, будь я на твоем месте.
Não perdia tempo se fosse a si.
Будь я на твоем месте, даже если шансы были бы совсем ничтожными,
Se fosse o meu marido, se houvesse esperança, nem que fosse 1 % de esperança,
Будь я на твоем месте, я бы спросила Мендэс.
Se eu fosse você, perguntava ao Mendez.
Будь я на твоем месте, я бы тоже в нее влюбился.
Se estivesse no teu lugar apaixonava-me por ela, também.
А потом ты сказала, что будь я на твоем месте, то мог бы думать иначе.
E depois disseste que se algum dia estivesse no teu lugar, poderia pensar de forma diferente.
Патрик, будь я на твоем месте, я бы ушла, пока не поздно.
Patrick, se eu fosse a ti, sairia desta antes que fosse tarde demais.
Тогда бы ты не дал ему скидку в 20 %. Будь я на твоем месте, отделался бы 10-ю. Ты?
Se fosses um excelente negociador, não haveria um corte de 20 %, mas de 10 % como teria conseguido.
Будь я на твоем месте, в твоих туфельках...
O que daria para estar nos seus pés. Bem, nos seus sapatinhos.
Будь я на твоем месте, я бы его запинала до смерти, но у каждого свой метод воспитания.
Se fosse eu, enchia-o de pontapés, mas todas nós temos a nossa maneira de ser mães.
- О, Боже. Я поступил бы так же, будь я на твоем месте.
Eu teria feito o mesmo, se estivesse no teu lugar.
- Так, слушай, будь я на твоем месте, я бы делала по одному шагу за раз.
Nick... Se fosse eu, faria o seguinte. Dava um passo de cada vez.
Будь я на твоем месте, я бы пошла к Миссис Кто бы-то ни было сегодня же и настоятельно рекомендовала бы согласиться на наше предложение.
Se fosse a ti, ia ter com a sra. qualquer coisa hoje, e aconselhava-a a aceitar nossa oferta.
Можешь быть уверен, что Дэвид посвятил Джека в свой план, поэтому будь я на твоем месте, я бы нашла его.
- Pode estar certo que o David revelou ao Jack os seus planos. Se fosse a si, procurava-o.
Будь на твоём месте кто-то другой, я б вышиб ему мозги!
Se fosses uma estranha, acabava contigo.
Будь я на твоём месте, я бы нашла способ сказать ему.
Se eu fosse tu... tentava descobrir uma maneira de lhe contar.
Будь я на твоём месте, я бы к нему прислушался.
Se dependesse de mim, dava-lhe ouvidos.
Я бы тоже не хотела, будь я сейчас на твоём месте.
Nem eu, se tivesse metido nos sarilhos como tu estás.
Будь я на твоём месте, чувствуя такую же пустоту внутри, я бы послал к чёрту все нормы и законы. Я ведь тоже не ангел и хочу, чтобы жизнь стала прежней.
se me tivessem arruinado a vida da maneira como arruinaram a tua, eu não iria querer saber o que está certo ou errado.
Знаешь что, будь на твоём месте любая другая сучка, мне было бы похрену. я бы сейчас послал тебя нахуй, потому что я охуеть как ненавижу эти сраные игры.
Sabes, se fosses outra gaja qualquer, para quem me estivesse a marimbar, dizia para te ires foder, porque detesto estes joguinhos de merda.
Знаешь, будь я на твоём месте... я бы сгноил тебя здесь.
- Se fosse ao contrário, eu deixa-te a apodrecer aqui.
А у кого бы не разыгралась паранойя, будь он на твоем месте?
Quem não ficaria paranóico no teu lugar?
Будь на твоем месте, я поступил бы также.
Tomaste a iniciativa. Respeito isso.
Ты стоишь перед ужасным выбором... Но я клянусь, будь я на твоём месте...
Tens em mãos um terrível dilema, mas, juro-te, se eu estivesse no teu lugar...
сейчас, будь я на твоём месте я бы бросил все прежде чем разочаровался бы в себе.
Se fosse você, iria embora antes que se envergonhe.
Ну, по правде говоря, будь я на твоём месте...
Bem, para ser honesta, se estivéssemos em papéis invertidos...
Нет... будь я на твоём месте, я бы не хотел слушать такую чушь.
Não, é que... Se eu estivesse no teu lugar, não ia querer ouvir essa merda.
И будь я на твоём месте, я бы облизал даже самый длинный в мире хрен, лишь бы вернуть её.
E se eu estivesse no teu lugar... Escalaria a escarpa de "Dick Mountain" primeiro, só para a ter de volta.
Будь я на твоём месте, я бы побереглась.
Eu a ti, teria cuidado.
Думаю, будь на твоём месте, я считал бы так же.
Acho que se eu fosse como tu, pensaria a mesma coisa.
Я б держался подальше, будь на твоем месте, приятель.
Se fosse a si, não me metia.
Будь я на твоем месте... я бы убил этого человека
Teria matado aquele homem.
Я думала об этом по дороге сюда, и это именно то, что я бы хотела услышать, будь я на твоём месте.
A caminho daqui, pensei nisso, e seria o que quereria ouvir de mim, no teu lugar.
Я бы не спорила, будь я на твоём месте.
Se fosse comigo, nunca levantaria ondas.
Тут много выбора, но будь я на твоём месте, я бы с радостью свалила отсюда в другой конец города, на море.
Tens um monte de opções aqui, mas se eu fosse a ti, agradecia à cidade por cavar o Metro para o mar.
Ага, я бы отбелил телефон будь на твоём месте.
Se fosse a ti, passava um desinfectante nesse telemóvel.