English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В данной ситуации

В данной ситуации translate Portuguese

139 parallel translation
Я не знаю, Джек. Трудно думать в данной ситуации.
- É difícil pensar nisso agora.
Очень важная тема в данной ситуации.
Um tópico importante, dada a nossa situação.
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
Se existe alguma culpa, nesta situação, está noutro lado.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Antes retirar e salvar o aparelho a forçar um mau posicionamento.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
O confronto foi uma vitória, mas é um exemplo do que não se deve fazer.
В данной ситуации можно было бы вообразить только лучшего судью.
- Neste caso... talvez se pudesse desejar por um melhor juiz.
В данной ситуации троих можно считать толпой.
Numa situação destas, três é uma multidão, acho eu.
Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан.
Presumo que o Sr. O'Brien concorde que a rendição não é preferível.
В данной ситуации, я предпочитаю, что бы этим занимались мои люди.
Com o devido respeito, eu prefiro ter a minha equipa a tratar disto.
В данной ситуации я требую отстранить мистера Гарибальди от расследования.
De acordo com esta informação, eu quero o Sr. Garibaldi suspenso.
Отстранение стандартная процедура В данной ситуации!
Suspensão é o procedimento normal!
В данной ситуации у нас нет другого выбора.
Atendendo às circunstâncias, não temos outras opções.
Обычно, я бы прибег к стратегическому отступлению при первых признаках опасности, но в данной ситуации это не кажется разумных выходом.
Geralmente, faria uma retirada estratégica ao primeiro sinal de problemas, mas parece não haver saída daqui.
Я не думаю, что это подходящее слово в данной ситуации.
E que queria que lhe tirasse essa coisa estúpida do'kosher'.
Но я ручаюсь Вам, что это имеет некоторую уместность в данной ситуации.
Asseguro-lhe de que é particularmente relevante nesta situação.
- Сэр, насчет действий вице-президента в данной ситуации- -
- Aquilo do Vice-Presidente...
Лучшее, что ты можешь сделать в данной ситуации... это продолжать работу.
A melhor forma de garantir a segurança de todos... é continuar o seu trabalho.
Нет, ты права. Уход-с-костью-симпатии - это единственный аварийный люк в данной ситуации.
Tens razão, o premio de consolação é a tua única saída.
А первым моим действием в данной ситуации станет создание большой армии нашей Республики для отражения угрозы сепаратистов.
E como meu primeiro acto com esta nova autoridade... eu vou criar o grande exército da República... para conter as ameaças crescentes, dos separatistas.
Я не знаю, что полагается делать в данной ситуации.
Há alguma acção adequada em situações destas?
Он сказал, что в данной ситуации он - Медоуларк, а я - Кудряшка.
Ele disse-me que nesta situação ele seria o Meadowlark e eu seria o Curly.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
Não são incomuns, dada a situação.
Ты расскажешь им то, что сказал мне, может, они смогут тебе помочь в данной ситуации.
Diga-lhes o que me disse, talvez o possam ajudar.
Я думаю, что позволил вам слишком много в данной ситуации.
Acho que, ultimamente, lhe dei bastante latitude, dada a situação.
Почему ты думаешь, что в данной ситуации я могу дать тебе сейчас ответ?
Nesta situação, que raio te faz pensar que te posso responder a isso?
В данной ситуации, полагаю, было бы лучше, если бы докладчиком была Майор Картер.
Dada a sua situaçao actual, será melhor se for a Major Carter.
Я не думаю, что в данной ситуации нам следует разделяться.
Acho que nenhum de nós devia ficar sozinho agora.
За ней кто-то должен присматривать, и в данной ситуации неудобно, чтобы это были мы с Эллисом...
Ela tem que estar sob vigília, vai haver tensão entre mim e o Ellis, dadas as circunstâncias.
При всём уважении, в данной ситуации он вряд ли является самым важным человеком.
Com todo o respeito, não será a pessoa mais importante neste momento.
Послушай, я знаю, тебя мало волнует, что лучше в данной ситуации для меня... но в Риме, я буду главным партнером в крупной компании
Desde quando, Michael? Olhe, sei que não se importa o que seria melhor para mim, mas em Roma, eu estarei num alto cargo na firma.
Потому что не думаю, что ты особо применял свои мозги в данной ситуации.
Acho que não estás a ver bem as coisas.
В данной ситуации, да.
Neste momento é exactamente o que sou!
Ваша честь, в данной ситуации вы можете делать все, что захотите?
Excelência, nesta situação pode fazer quase tudo o que quiser?
Это более уместно в данной ситуации.
Muito mais adequada à situação.
Если в данной ситуации кто-то и является этим печальным персонажем мультфильмов, то это я.
Se alguém nesta situação é um triste personagem de banda desenhada, sou eu.
Моника, в данной ситуации, я бы сказала, что это весьма нормально.
Monica, tendo em conta a situação, é perfeitamente normal.
Не думаю, что галантность является одним из вариантов поведения в данной ситуации.
Não penso que o cavalheirismo seja mesmo uma opção nesta altura.
Предположение Мэтта Альби в данной ситуации дорогого стоит.
A suposição do Matt Albie nesta situação é extremamente credível.
Ты сказал им, что Форман болван... что в данной ситуации довольно похоже на правду.
Diz-lhes que o Foreman é um idiota... o que não é grande mentira neste momento.
Если под словом "непогрешима" ты подразумеваешь тоже что и я в данной ситуации типа "мое будущее в ее руках", то да, она непогрешима.
Se é ele quem vai definir meu futuro, então ele é.
Но подобное желание и в данной ситуации... он не один такой.
Mas nesse desejo e nesta companhia, não é o único.
В данной ситуации я вынужден отозвать свои возражения против ваших непродуманных отношений с Леонардом.
Dada a situação, não tenho outra escolha senão retirar as minhas objecções prévias para a tua relação considerada doente, com o Leonard.
104 раздел общего порядка не применим в данной ситуации.
A ordem geral 104, secção A, não se aplica nesta situação.
В данной ситуации ты бы поступила также.
Estarias a fazer a mesma coisa se estivesses nesta situação.
Да, наверное порох и огни не подходят в данной ситуации.
Certo, talvez pólvora e sinalizadores não sejam grandes ideias aqui em baixo.
В данной ситуации?
!
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Quando nos convencemos da realidade de uma situação, agimos pelas suas regras.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
Ficámos a par da situação e vamos tomar medidas.
и что Танагра была островом, но это все. охотником. Без деталей мы не сможем понять, что это значит в данной ситуации.
Darmok e Jalad em Tanagra.
Не дави на меня Кит, то дело в прошлом и не имеет никакого отношения к данной ситуации.
Não me faças isso, Kit. Isso pertence ao passado.
Я знаком с главным советником. Мы вместе учились. И в данной ситуации вы...
Numa situação destas, não se aceitam conselhos de um tipo com Medíocre em Astrofísica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]