English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В одно и то же время

В одно и то же время translate Portuguese

193 parallel translation
Да, всю эту рыбу мы засолили в одно и то же время.
Quero ver, para ter a certeza.
Если мы вышли в одно и то же время, это не значит, что вместе.
Devemos ter saido ao mesmo tempo mas não juntos.
Кто может быть разумен и взбешен, горяч и трезв в одно и то же время?
Quem pode manter a sensatez, o espanto, a calma e a fúria a lealdade e a imparcialidade num momento? Nenhum homem!
Как Вы можете иметь её В одно и то же время, каждый день?
Como é que podes fazer amor com ela à mesma hora todos os dias?
Но предположим, у меня есть волшебная камера, с помощью которой я могу видеть ваш нос и уши в одно и то же время.
Mas imagine-se, que se tivesse uma câmara mágica, com a qual se pode ver o seu nariz e as suas orelhas, precisamente no mesmo instante?
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Como podemos ter morrido todos ao mesmo tempo?
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
cada um de nós fizesse um mesmo acto simples, como um ritual, inalterado, sistemático, todos os dias exactamente à mesma hora, o mundo mudaria.
Они не могут даже жевать резинку и передвигаться в одно и то же время.
Eles nem sequer conseguem mastigar pastilha elástica e andar ao mesmo tempo.
Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
Passa por aqui todos os dias à mesma hora.
Мисс Вито, я, адвокат, делаю предположение что две компании встретились у магазина в одно и то же время в одинаковых машинах - "Бьюиках" 64-года.
Senhora Vito, foi argumentado por mim, a defesa que dois tipos foram ao Sac-o-Suds, ao mesmo tempo conduzindo um Buick Skylark de 1964 verde metálico descapotável idênticos.
Когда высадились на луне, люди со всего света смотрели на это в одно и то же время, благодаря телевидению.
Quando andaram na lua, pessoas em todo o mundo viram ao mesmo tempo na televisão.
Да, все они ели одни и те же сэндвичи в одно и то же время.
Sim, todos comeram teus sanduíches E todos estão com os mesmos sintomas.
Джерри, знаешь, что он идет в одно и то же время здесь и там?
Jerry, sabes que dá aqui ao mesmo tempo que dá lá?
Каждый день в одно и то же время.
Todos os dias à mesma hora. Muito bem.
- В одно и то же время. - Сколько раз такое было?
Quantas vezes aconteceu isso?
Потому что ты не можешь реформировать систему социальной защиты... и попросить людей начать избирательную гонку в одно и то же время.
Porque não se resolve a Segurança Social e se pede a alguém para se candidatar às eleições em simultâneo.
Что если ты был в моей квартире... и я была на слежке с тобой... в одно и то же время?
E se esteve no meu apartamento e eu estive numa vigilância consigo ao mesmo tempo?
Почему ты всегда в одной и той же будке в одно и то же время каждый день?
Por que estás sempre na cabina, à mesma hora, todos os dias?
Она - единственная девушка, что заставляет мое сердце биться быстрее и медленее в одно и то же время.
É a única rapariga que faz o meu coração bater rápido e lento ao mesmo tempo.
Ты - единственный человек, который заставляет биться мое сердце быстрее и медленее в одно и то же время.
Tu és o único que faz o meu coração bater rápido e lento ao mesmo tempo.
И я говорю своим детям, чтобы они не забывали, что динозавры и люди жили в одно и то же время.
E eu digo aos meus filhos, temos de nos lembrar, dinosauros e seres humanos viveram na Terra ao mesmo tempo.
Это происходило не в одно и то же время...
Não aconteceu ao mesmo tempo.
Два человека идут в противоположных направлениях в одно и то же время... и принимают одно и то же решение в одно и то же время.
Duas pessoas caminham em direcções opostas ao mesmo tempo e depois, tomam a mesma decisão, ao mesmo tempo.
Я могу только сказать вам, что в одно и то же время я почувствовала и радость, и печаль.
Só lhes posso dizer que ao mesmo tempo eu sentia alegria e tristeza.
Мы были с ней на одном и том же брифинге, в одно и то же время, а я еще не даже не успела разобраться как работает мой телефон.
Ela e eu estamos no trabalho há exactamente o mesmo tempo e eu ainda nem sei usar o meu telefone.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pela primeira vez, de sempre, nós os três estamos solteiros ao mesmo tempo.
Разве возможно... как ты думаешь, любить двоих людей... в одно и то же время?
Será que é possível, achas amar duas pessoas ao mesmo tempo?
У мамочки не было ситуации, когда заказы поступают один за другим, все блюда разные, их сложно готовить, и все готовятся за разное время, но их нужно подать клиенту в одно и то же время, с пылу, с жару!
Bem, a mamã nunca teve de enfrentar as horas de maior movimento, quando os pedidos entram todos ao mesmo tempo e todos os pratos são diferentes e nenhum é fácil e todos têm um tempo de preparação diferente mas têm de chegar à mesa do cliente exactamente ao mesmo tempo, quentinhos e perfeitos.
Мы просто... Мы встречались в "Мирамаре". В одно и то же время, два раза в неделю и...
Encontrávamo-nos no Miramar, à mesma hora, duas vezes por semana...
Но затем, почти в одно и то же время, все пошло не так.
Mas então, quase ao mesmo tempo, as coisas começaram a correr mal.
Ладно. Слушай! Мы ездим в Раи для Питомцев * каждый год в одно и то же время.
Ouve, vamos ao Paraíso dos Animais todos os anos na mesma data.
Дети укладываются спать в одно и то же время с тех пор как им исполнилось 2 дня.
As crianças vão para a cama à mesma hora desde que tinham dois anos.
Они не жили там в одно и то же время.
Não viveram na casa na mesma altura.
Входила в одно и то же время, и выходила ровно через 30 минут.
Ligou-se ao mesmo tempo e saiu 30 minutos depois.
Я считаю по часу в день, всегда в одно и то же время.
Conto uma hora por dia, sempre à mesma altura.
Согласно этому отчету Вы и профессор Артур Селдом обнаружили тело в одно и то же время?
Segundo este relatório, o senhor e o Prof. Arthur Seldom descobriram o corpo ao mesmo tempo.
Ты не пробовала какать и зубы чистить в одно и то же время?
Vocês já tentaram cagar e escovar os dentes ao mesmo tempo?
Галлюцинации одних и тех же вещей в одно и то же время
Alucinar o mesmo ao mesmo tempo?
Это причина, почему мы заказываем все для свадьбы и ребенка в одно и то же время?
Há alguma razão para estarmos a registar coisas para o casamento e para o bebé ao mesmo tempo?
Ну, это случится в одно и то же время, так почему не заказать все вместе?
Bem, vão acontecer ao mesmo tempo, por isso porque não registá-los juntos?
Но не в одно и то же время.
Mas nunca ao mesmo tempo.
Вы оба находились в клинике в одно и то же время.
Ele e você estiveram internados.
Но в наше время это практически одно и то же.
Mas de qualquer maneira... Acho que são a mesma coisa estes dias, não são?
- Я тебе все время твержу одно и то же. Если хочешь вернуться в детективы, научись работать в команде.
Se queres o crachá de detective de volta, tens que começar a jogar em equipa outra vez.
Быть в музыкальных топах, всё время играть одно и то же.
Subir aos palcos e tocar o mesmo uma e outra vez.
Но здесь ты в одной команде с Юнеттой, на ее лучших участках, и, в то же время, ты в одном списке с моей протеже Дэниелс, но там, где ее позиции и так сильны.
Mas aqui estás, coligado com a Eunetta onde ela tem mais votos e depois coligado com a minha Daniels onde ela vai à frente.
Так случилось, что мои джунгли теперь мой зоопарк и я вынужден спариваться с одной и той же старой львицей опять, опять и опять, в то время как семьи платят, чтобы наблюдать.
O que era um dia a minha selva é agora o meu jardim zoológico. E sou forçado a acasalar com a mesma velha leoa uma e outra e outra vez, enquanto famílias pagam para ver.
Я вышла замуж, потому что у меня не было другого выбора, но потом научилась его любить, в мое время говорили, женщины без образования, имеют два пути брак или проституция, хотя это одно и то же.
Casei-me com ele porque não tinha jeito, mas aprendi a lhe amar. Na época, diziam : "Uma mulher sem ofício tem duas opções :"
Что меня действительно поразило, когда я исследовал цепочку еды в обратном порядке, я всё время попадал в одно и то же место, и это было кукурузное поле в Айове.
O que mais me surpreendeu, enquanto seguia aquela comida até à sua fonte, é que acabava sempre no mesmo lugar, um campo de milho no Iowa.
Много ложной информации и, вы знаете... но у меня есть фундаментальная вера что правда и ложь не уживутся в одном месте в одно и то-же время.
Há muita contra-informação por aí, sabem, e... mas eu tenho uma crença fundamental que a verdade e a mentira não podem ficar no mesmo sítio, ao mesmo tempo.
Компрессионный прелом здесь, в копчике и гребне крестца. Эти повреждения, кажется, возникли в одно и то же время.
Estas lesões parecem ter acontecido ao mesmo tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]