Вашего отца translate Portuguese
851 parallel translation
- У вашего отца?
- Seu pai tem a hipoteca, não?
Я буду за него молиться. Вряд ли ваша молитва дойдет до вашего Отца Небесного.
Não terá muito crédito com seu Padre Eterno.
Потому что я работаю на вашего отца.
Porque trabalho para o seu pai.
— Где, у вашего отца?
- Pedindo ao seu pai?
Дауд, как звали вашего отца?
Dowd... Como se chamava o seu pai?
Стыдно за себя, за вас и за вашего отца.
Por mim, por vocês e pelo vosso pai.
- Я знал Вашего отца.
É um prazer conhecê-lo.
Я обещаю сделать все, чтобы освободить вашего отца.
Prometo tudo fazer para libertar o seu pai.
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Seria o primeiro em fazer algo se acreditasse que há a menor possibilidade de encontrar vivo a seu pai. Iria ao fim do mundo.
- Я был другом вашего отца.
- Eu era muito amigo do seu pai.
Они благодарят вашего отца за телевизор и за все блага.
Dizem para agradecer ao seu pai pela televisão e por tudo o que ele deu.
Я приехала сюда только для того, чтобы вернуть чемоданчик вашего отца и забрать свой.
Agora vou-me embora. Vim devolver a mala do seu pai e levar a minha!
Спок, это делает вашего отца главным подозреваемым.
Spock, percebe que isto faz do seu pai o provável suspeito?
Жизнь вашего отца тоже.
Assim como a vida do seu pai.
Сердце мое полно смутной печали. Долго ли вы будете жить, дети мои, сжимая руку вашего отца?
Meus queridos filhos, vocês ainda viverão muito... poderão dar a mão a seu pai ainda por muito tempo.
И скажите ей, что ваша мать желает ей не зла, а счастья. Возьмите вашего отца за руку, и он отведет вас к ней.
E agora dêem as mãos a seu pai... que os levará até ela.
Вам, дети мои, суждено долго жить, сжимая руку вашего отца.
Meus queridos filhos, vocês ainda viverão muito... poderão dar a mão a seu pai ainda por muito tempo.
Благодарите влиятельность вашего отца за то, что вы не под арестом.
Agradeça ao seu pai o facto de não estar preso.
У вашего отца было слишком много посетителей.
O seu pai teve muitas visitas.
Ради вашего отца.
Pelo seu pai. Pelo seu pai.
Не слушайте вашего отца.
Ajoelhem, filhos.
А теперь, с вашего позволения, мы помолимся за вашего отца.
E agora, com a sua licença, vamos rezar pelo seu pai.
Ну же, поцелуйте вашего отца как следует.
Dai a vosso pai um beijo como deve ser.
Лорд Буллингдон, вы оскорбили вашего отца!
Haveis insultado vosso pai, Lorde Bullingdon!
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Como vocês sabem, fiquei encarregue da vossa educação, segundo a vontade do vosso pai expressa em testamento.
Николас - лучший друг вашего отца.
O Nicolas era o melhor amigo do vosso pai.
Имя вашего отца?
O nome do teu pai?
Значит так, сейчас вы отдадите это старшему надзирателю в тьме и он выпустит вашего отца... на свободу.
Agora dá isto ao oficial principal na prisão, e ele liberta o seu pai.
Вы абсолютно точно умнее вашего отца, милорд.
É muito mais inteligente que o seu pai.
долг вашего отца - быть королем, долг вашего брата - быть воином. А Ваш долг - учиться.
O dever do seu pai é ser o rei, o de seu irmão é ser soldado e o seu é aprender
Чтобы спасти вас обоих от императора... вас спрятали от вашего отца, когда вы родились.
Para protegê-los do Imperador... foram escondidos do vosso pai, quando nasceram.
Вы напоминаете мне вашего отца, когда он был учеником.
Recorda-me o seu pai, quando andou aqui.
Вы слишком поxожи на вашего отца.
É demasiado parecido com o seu pai.
И мы сможем искать вашего отца на равнине Адзуса.
Assim, podemos salvar vosso pai que está na Planície de Azusa.
Пока враг стягивает силы, мы можем поехать искать вашего отца, господин.
Quando o inimigo estiver reunido, podemos procurar o Grão-Senhor.
Это подарок вашего отца.
- Sim. Um presente do vosso pai.
Я хочу знать, как они украли воду вашего отца?
E gostaria muito de saber como roubaram a água de seu pai.
Это значит, что собственность вашего отца, оцениваемая в три миллиона долларов, после уплаты всех налогов, переходит в управление трастовому фонду в интересах бенифициария, который назван в этом документе.
Que a herança no valor de três milhões de dólares líquidos vai para um fundo para um certo beneficiário.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Conheci o seu pai desde que você tinha dois anos.
Настоящего адвоката для вашего отца.
Talvez um advogado verdadeiro para defender o seu pai.
Значит, он выстрелил в вашу жену, вашего отца и толкнул вас в реку?
Então ele matou a sua mulher e depois o seu pai e atirou-os a todos ao rio.
Похоже, Тибор Золдан шантажировал вашего отца.
Parece que Tibor Zoldan estava a cantagear o teu pai.
Здесь есть люди, которые верят в невиновность вашего отца.
Também há aqui algumas pessoas. Cremos que o seu pai está inocente.
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Я знала вашего отца.
- É a Rosemary?
А теперь возьмите вашего отца за руку, и пусть он отведет вас к ней.
E agora dêem as mãos a seu pai... que os levará até ela.
Мы вызвали вашего отца.
O seu pai está a caminho.
Отца вам вашего, негодники!
Idiotas! Malditos!
Это воля вашего покойного отца не продолжать путь.
- Näo. Säo as instruçöes do vosso falecido pai para näo prosseguir.
Таковы были последние слова вашего покойного отца.
Essas foram as ültimas palavras do vosso pai.
- Вашего отца?
- O seu pai?