Вдали translate Portuguese
576 parallel translation
Чернеющими вдали.
" E do escuro, p'los céus...
Я смеюсь над тучами Чернеющими вдали
" Que até me rio p'ràs nuvens E do escuro p'los céus...
Я видел тебя вдали
"Vi-te assim tão bela " E tão distante...
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине
Lá vão vocês Ai meu Deus Para as estrelas Para lá do azul
Я долго был вдали от тебя, Марк.
Estive muito tempo longe de ti, Mark.
Он вдали от новой автострады.
A auto-estrada nova tem uma saída complicada...
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
No fim do relvado havia uma casa de pedra caiada com uma linda aroeira ao canto...
Умерла, вдали от Невера.
Morta, longe de Nevers.
Одна ночь вдали от тебя, и я жду дня, как освобождения.
Uma noite longe de ti e eu esperava o dia como uma libertação.
Вам не одиноко жить вдали от семьи?
Não se sente solitária, tão longe da sua família?
Не знаю, дверца, или шина лопнула вдали.
Não sei... um bater de portas ou um ruído de pneus ao longe.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
A Carla iria tocar a harpa como todas as noites. Iríamos ficar felizes, aqui escondidos, longe do mundo.
Это место вдали от проторенных путей.
- Isto fica longe das vias normais.
[Сигнал вдали] Когда, твою мать, оно откроется?
Quando é que esta merda abre?
Вдали виднелся дом, который выглядел обветшалым и заброшенным.
Ao longe, havia uma casa suja, que parecia abandonada.
Овионцы живут вдали от них... и вероятно продают Тилиум который они добывают Сэйлону.
Os Ovions estão a alimentar-se deles... e provavelmente a vender o tylium que tiram da mina aos Cylons.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
Raramente os planetas Jovianos se podem formar perto da estrela, e os terrestres a reboque em direcção ao espaço interestelar.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
Para lá da M31 há outra galáxia muito semelhante cujos braços em espiral rodam lentamente cada 250 milhões de anos.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
Contanto que ele fique fora da casa, posso viver com isso.
- Мы поженимся в маленькой церкви в горах, вдали от всех.
Qual? - Casamo-nos nas montanhas, longe de todos.
Кроме того, иметь нужные связи полезно и в этой части света, вдали от цивилизации.
Contudo, conhecendo-se a gente certa, até por estas bandas se consegue ser mais ou menos civilizado.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Mr Neville, longe da casa sinto que perco um pouco de significado.
Рядом и вдали.
Navegam serenamente ao largo
Вы написали "Вдали от Рассвета"?
Você escreveu "Fora do amanhecer"!
И куда заведет нас там где-то вдали
" Estamos na época da galinha e do ovo?
Если не сейчас... - ( Лошадиное ржание вдали ) -.. то когда?
E se não for agora... quando?
Она создаст нейтральную окружающую обстановку вдали от общества.
Preparará um ambiente neutro, longe da sociedade.
И чем больше времени он был вдали от неё, тем более сумасшедшим он становился.
Quanto mais longe estava dela, mais louco ficava.
О, Чарли! Мне так страшно быть вдали от Нью-Йорка, находиться в постоянном страхе перед угрозой насилия!
Oh Charlie, não é excitante sair de Nova York... e da constante ameaça da violência?
Их было всего четыре или пять, рассыпанных на склонах гор среди зарослей белых дубов, вдали от железных дорог.
Há 4 ou 5 delas, dispersas ao longo do vale, entre os bosques de carvalhos brancos ao longo do caminho.
Время тянется, когда я вдали от вас.
O tempo não tem lógica, quando estais longe.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
As equipas de salvamento limitam-se a ver os animais a sufocar... fora daquilo que sempre foi, para eles e para nós... o mar protector.
Это глубоко внутренний вид, надо сказать. Возможно, он представляет большой интерес для кровельщиков, но зато он вдали от толп и достопримечательностей...
É uma vista pequena, talvez de grande interesse para os empreiteiros da construção.
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
Fica-se bem mais relaxado longe de casa.
Вдали от безумия грохочущих кегель.
Longe do barulho dos pinos a cair.
Я рос вдали от своих родных.
Senti falta de crescer com os meus primos.
Вдали от восковых придурков,
Depois de transformar-me
Чтобы побыть два дня вдали от вас. Два дня, которые она провела в компании Клода Лэнгтона.
Para ter dois dias longe de si, dois dias que passou na companhia de Claude Langton.
5 лет я был вдали от своих детей и их матери.
Estive 5 anos afastado da minha família, dos meus filhos.
Приятно встретить вас вдали от Шрэка.
Gosto de a ver longe do Shreck.
Когда я вдали от тебя, мне видятся ужасные сцены!
Quando estou sem ti imagino coisas terríveis.
Предпочитаем жить вдали от смрада городов.
# E preferimos o campo, distante dos cheiros da cidade.
Я провёл в Дартмуте шесть лет,.. ... почти постоянно вдали от дома.
No total, passei quase 6 anos em Darmouth e fiquei longe de casa quase todo esse tempo.
Нельзя проводить столько времени вдали от семьи.
Não permito que não passes mais tempo com a tua família!
Есть что-то там Вдали от дома
Existe algo lá fora Longe da minha casa
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
É quando se está longe de casa, que melhor sabe estar rodeado pelos amigos.
- Скажите, как вы оказались вдали от дороги?
Se não se importem que pergunte. Que faziam fora da estrada?
Никакого телефона... вдали от людей... еще дальше, чем чухча от бани...
Sem telefone e longe de tudo, tinha menos hipóteses que um pepino numa sauna gay.
Он всё равно не удержит меня вдали от тебя.
Ele não me consegue afastar de ti.
Это место сбора, вдали от всех родных планет для дипломатов, дельцов, предпринимателей и путешественников.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes.
Заняться колдовством? Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Estou longe de meu país há mais de 10 anos.