Ведёшь себя translate Portuguese
1,573 parallel translation
Ты ведёшь себя как дитя неразумное.
Agora, estás a ser criança.
И доверять можем только друг другу, а ты... ты ведёшь себя как...
Sem confiar em ninguém senão em nós. E agora estás a agir como...
Отпускаешь усы, а ведёшь себя как ребёнок
Já tens o bigode a crescer, mas portas-te como um garoto.
Ты ведёшь себя, как идиотка.
- Estás armada em parva.
- Ведёшь себя как дурак!
- Isso é uma reacção estúpida.
что ты ведешь себя как свинья!
Ela disse-me que te portaste como um porco.
Ты ведешь себя как баба. Это типично женское поведение.
Aja como uma mulher, com feminilidade.
Ты себя странно ведешь в последнее время.
Andas estranha ultimamente.
Соня, Совет о тебе весьма высокого мнения. Но ты ведешь себя неразумно. Они устанут от твоих забав и вечного отсутствия.
Sonja, tu gozas da consideração do Conselho, mas ela é precária e estão cansados das tuas brincadeiras e ausências.
Ты ведешь себя как наглое, тупое животное.
Estás a ser impertinente, e um animal estúpido.
- Почему ты так себя ведешь?
- Porque é que estás a ser assim?
Ты ведешь себя, как ребенок!
Estás a ser muito infantil.
" Родни, ну почему ты ведешь себя, как тряпка, да еще и на нее нападаешь за то, что она не захотела принять кольцо.
"Rodney, porque desistir? Que passividade." "Vingar-se dela só porque não quis o anel."
Слушай, как друг из местечка на Лонг-Айленде, которого никто не знает, я говорю тебе : ты ведешь себя как твоя мама.
Como seu último amigo de um lugar esquecido e impronunciável em Long Island, vou dizer uma coisa, você está agindo como a sua mãe.
Когда приходит старик Джонсон, ты себя так не ведешь.
Não ages assim quando o velho Johnson vem aqui.
Я пытаюсь попросить прощения, а ты ведешь себя как последняя сука!
Estou a tentar desculpar-me e ages como uma cabra?
Ты ведешь себя как последний придурок.
Mas que atitude tão parvalhona.
Ты очень странно себя ведёшь.
Estás muito estranha.
Ты ведешь себя точно как Кевин.
Estás a ficar igual ao Kevin.
Арон, ты странно себя ведёшь. - Нет!
Aaron, estás estranho.
Ты странно себя ведёшь.
Não gosto dessa convulsão.
Ты сейчас ведешь себя как ребенок.
E está a portar-se como uma criança!
Ты возвращаешься за стол и ведешь себя...
Volta para a mesa e porta-te...
Ты ведешь себя как-будто чувака нельзя допрашивать.
Ages como se ele não pudesse ser interrogado.
Так ты себя ведешь?
- É assim que te portas,... numa democracia?
Ты ведешь себя как один из них.
Não te portes como um deles ;
- Да, разные. И когда ты не ведешь себя, как полный придурок, мы идеально подходим друг другу.
E quando não te estás a comportar parecendo um louco, é o que faz com que demos certo.
Ты себя ведешь так как будто я уже умерла.
Estás a agir como se eu já estivesse morta.
- Почему ты так ведешь себя?
Por que estás a agir assim?
Ведешь себя как бессердечный ублюдок.
Consegues ser um sacana sem coração.
Сначала ты ведешь себя великодушно и самоотверженно, а потом все портишь чем-то отвратительным или откровенно жестоким.
Fazes qualquer coisa generosa e altruísta e logo a seguir fazes um coisa nojenta ou absolutamente cruel.
Ты и с другими парнями так себя ведешь?
Também és assim com os outros namorados?
Ты ведешь себя как столетний ребенок.
Estás a agir como uma criança centenária.
Что я знаю - так это то, что ты ведешь себя глупо, Кристал.
Crystal, eu sei ver quando estás a ser estúpida.
Чувствуешь себя виноватым за то, что ведешь себя как придурок?
Sinto-me mal por ser tão violento, sabe?
Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Estás a exagerar, pareces uma criança mimada.
Мам, ты ведешь себя как сумасшедшая.
Mãe, estás a ser maluca.
А ты ведешь себя как эгоист.
E tu estás a ser egoísta.
* Ты ведешь себя, как будто у тебя никогда не было любви *
Ages como se nunca tivesses amado
Сейчас ты ведешь себя как идиот, ты это знаешь?
És um idiota, no momento, sabes disso?
Почему ты себя так ведешь?
Porque tens de ser assim? Porque não podem simplesmente falar?
- Почему ты себя так ведешь?
- Porque estás a fazer isso?
Потому что я не понимаю, почему ты ведешь себя как урод.
Porque eu não entendo porque estás a ser um parvalhão.
Ты ведёшь себя недостойно.
É tão indigno.
Мне не нравится, когда ты ведешь себя так.
Não gosto desse teu lado.
Ведешь себя так, как будто мы встречаемся.
Qual cena?
Ну а почему ты тогда себя так странно ведешь?
Não estou zangado.
- Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок.
Mas comportas-te como tal.
Почему ты ведешь себя как козел?
- Porque estás a ser tão parvalhão?
Ты же не тупая, но сейчас ведешь себя именно так.
Não és uma idiota, mas agora, estás a agir como tal. Não vou denunciá-lo.
И потом, 16 лет спустя, ты пытаешься воспользоваться ею снова и снова, и ведешь себя так, словно этого никогда не было.
Passados 16 anos, tentas aproveitar-te dela outra vez. E fazes de conta que nem sequer aconteceu.