Вежливость translate Portuguese
168 parallel translation
"Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
"Qual é o problema, capitão?", não foi mais do que um gracejo, por assim dizer.
Это просто вежливость, мистер Спок.
É uma atenção.
Это была всего лишь вежливость.
Só estava a ser simpático.
- Тебе едва ли присуща вежливость.
As boas maneiras não são o teu forte, Damien.
Едва ли он сегодня выйдет к обеду, но вежливость требует пунктуальности.
Estamos na mesa do Comandante. Acho que não jantará no salão hoje, mas a educação requer pontualidade.
"За вежливость ее." - Лестер был отличником по английскому в колледже.
O Lester foi um óptimo aluno de inglês na faculdade.
Давайте проявим вежливость.
Vamos todos a ter boas maneiras.
Ладно, к чёрту вежливость. Как насчёт профессионализма?
Está bem, sejamos profissionais.
А теперь давайте проявим вежливость и поприветствуем всей комнатой... это большое и милое, что бы оно ни было.
Vamos ser simpáticos e dar as boas-vindas, seja ao que for, ao quarto do Andy!
- Обычная вежливость.
- É uma cortesia vulgar.
Позвонить на следующий день - это обычная вежливость.
Não. Tens de telefonar no dia seguinte, por cortesia.
Никогда не забывай про вежливость.
Nunca ignores a cortesia de um homem.
Я прошу прощение за враждебность мистера Томаса хотя я настаиваю на том, что вежливость необходима он продолжает протестовать против охоты на ведьм которая, очевидно, здесь происходит.
E por muito remotas que sejam as probabilidades não se consegue vencer a lotaria se não se comprar o bilhete.
Так что, всё это уже просто вежливость.
Então é apenas uma questão de cortesia.
Вежливость с нашей стороны.
Da nossa parte.
Просто проявляю вежливость.
Estava só a ser delicado.
Это простая вежливость.
Não! Foi só por delicadeza.
Вежливость и спокойствие - драгоценности королевы.
A cortesia e a serenidade são as joias da rainha.
- Просто вежливость!
Não posso ser simpático?
Я не мог пробиться сквозь вежливость.
Passar todos aqueles anos preso atrás daquele muro de boas maneiras.
- Шарм, хороший вид, вежливость...
- Charme, boa figura, educação...
Они показывают вежливость, когда и Бык им что-нибудь "втирает".
Se calhar foram assim educados, para quando o Bull abrir a boca.
Это элементарная вежливость.
É boa educação.
Знаете. Вежливость - это когда, первый кто спускается, ставит кофе. Даже если у него член.
É boa educação a primeira pessoa a descer fazer café, mesmo que tenha um pénis.
Я полагаю, почтительность и вежливость не передаются по наследству... как мои стройные бедра.
Parece que o respeito e cortesia não são genéticos como... as minhas ancas.
Это просто вежливость.
Estou só a tentar ser civilizado.
Отныне я стала работать даже без намека на вежливость.
Segui servindo sem nenhuma fórmula de cortesia.
И-и-и я высоко ценю в-в-вашу вежливость, сэр.
E é evidente que aprecio a sua cortesia, senhor.
Простая вежливость.
É um cadáver. Estou só a ser educada.
! " Но Джоб принял природную вежливость Майкла за романтический интерес, и у него взыграл дух соперничества.
Mas o Gob confundiu o decoro do Michael... com interesse romântico e sentiu necessidade de competir com ele.
Отжимания или вежливость.
Podem fazer flexões ou ficar calados.
Твоя вежливость меня затрудняет.
É educado demais.
Избежать провокации помогает не мирная беседа, а обычная, блядь, вежливость.
Evitar provocações não é sensibilidade. É mera cortesia.
"Вежливость" - это роскошь, с которой я рассталась вместе с отпусками, личной жизнью и обедами дома.
A simpatia é um luxo do qual tive de desistir juntamente com as férias, as relações pessoais e as refeições em casa.
Миссис Ван Де Камп, это не просто вежливость.
É muito doce da sua parte. Obrigada.
Заткнись! Я сама вежливость.
Cala-te, sou sempre bem-educado.
Вежливость никогда не была ее сильной стороной.
Dr. Glenn... "Por favor" e "obrigado" nunca foram o forte dela.
У меня украли всю мою вежливость.
As pessoas deveriam compensar aqueles os quais causam problemas.
- Это вежливость, понятно.
- Eu estava a ser simpático para ela.
Прояви хотя бы вежливость и развяжи его.
Tenham pelo menos a cortesia de o desamarrar.
- Нет, это не визит вежливость.
- Não, ista não é uma visita social.
как ваша соседка, я имею право быть услышанной... и я говорю, что простая человеческая вежливость говорит вам о том, что фонтан следует выключить немедленно!
Como vossa vizinha, tenho o direito de ser ouvida e digo que a simples decência humana exige que vocês desliguem essa fonte imediatamente!
Это вежливость!
Faz parte da educação.
Ну, почему ты не проявил профессиональную вежливость и не отплатил мне тем же?
Porque não és capaz de retribuir a cortesia?
Вежливость - оружие, Ким!
É bom ser amável, Kim!
Нет, я был с ней прямо как сама вежливость и любезность!
Não, fui muito delicado e brando com ela.
это просто вежливость.
- Isto é só uma formalidade.
"Вежливость и добродетель."
- Doçura e decência.
Мы ценим Вашу вежливость, но сейчас- -... этот вид сексуальных преступлений имеет особенности, которые я предпочел бы обсудить в частном порядке.
Isso foi coisa da Procuradoria-geral. - Recebê-lo-íamos com cortesia, mas... - Xerife.
- А вежливость?
- Olha os modos!
Теперь ваша очередь проявить вежливость - хотя бы один раз.
Agora comporte-se você, ao menos uma vez.