Везение translate Portuguese
252 parallel translation
Здесь деньги, связи или просто везение помогали счастливчикам получить выездные визы и бежать в Лиссабон, а из Лиссабона в Новый Свет.
Lá, os felizardos, com a ajuda de dinheiro, influência ou sorte poderiam conseguir vistos de saída e escapar para Lisboa. E de Lisboa para o novo mundo.
Какое везение.
Sorte a da Althea.
Везение не имеет к этому никакого отношения!
A sorte não teve nada a ver com isso.
акое везение, что мы оказались на одном корабле, верно?
Que coincidência estarmos no mesmo navio.
Везение здесь ни при чём.
Sorte não teve nada a ver com isso.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
E ir depressa. A sorte do Bubber acabou muito antes desta noite.
Нам нужно огромное везение, чтобы фейзер попал с такого расстояния.
Um tiro a esta distância seria um golpe de sorte incrível. - Eu sei.
Скорее всего, это просто везение.
Espingardas e carabinas M1. Claro que acertou por acaso.
Потому что рифмуется с "Лак" ( счастье, везение ).
Porque dá sorte!
- Это не везение.
- Não foi sorte.
Меньше девяти с половиной, да ещё и на травмированных ногах — это не просто везение.
Quem quer que consiga menos de 9,5 com pés tortos, não tem só sorte. - Vais-te alistar?
Что за везение?
Como o conseguiu?
Это вовсе не везение.
Não foi nada milagre.
- Это все везение.
- É uma questão de sorte.
Это все везение.
É uma questão de sorte.
Опять новости про тупое везение шеф полиции Виггам сорвал ограбление банка, даже не пошевелив пальцем.
Obrigado, Kent. Hoje tivemos mais sorte... quando o chefe de polícia Wiggum impediu o assalto ao banco... sem sequer tentar.
Знаменитое ирландское везение.
Pela sorte irlandesa.
Нет, нет, это не везение.
Não, isto não foi sorte.
Я думаю, это просто везение... Везение...
Tenho sorte, acho eu.
- В половине случаев это везение.
Metade de tudo é questão de sorte, James.
Кардассианцы не верят в везение, доктор.
Os cardassianos não acreditam em sorte, doutor.
Везение тут не при чем.
Não teve nada a ver com sorte.
Это мое обычное везение.
Não, é a minha mochila da sorte.
Мы оба знаем, что везение тут не при чем - преимущество все равно у заведения.
Por favor. Ambos sabemos que estes jogos de sorte não são isso, as hipóteses são para a casa.
Вот твое везение.
E já te dou o esperto...
Такое у меня "везение", так?
É minha sorte, não?
Насколько мне известно, это не просто везение.
Pelo que sei, não é sorte.
Я уверен, это было просто везение новичка, сэр.
Tenho certeza que foi apenas sorte de principiante senhor.
Когда им везет, люди из первой группы считают, что это не просто везение. Не просто совпадение.
Os membros do 1º grupo vêem-no como mais do que sorte, mais do que coincidência.
Для людей из второй группы это чистое везение. Удача.
Os membros do segundo grupo vêem-no apenas como sorte, um feliz acaso.
Какое уж тут везение? Всё предопределено. Манифест судьбы : нельзя воспрепятствовать неизбежному.
A sorte não tinha nada a ver, tudo está determinado, o nosso destino está traçado, pode-se tanto parar o tempo como fazer os oceanos inundar a terra ou fazer a Lua sair da órbita, :
- Какое уж тут везение?
A sorte não tem a ver com nada.
Возможно, это большое везение для меня, что я женился на Мицу.
Mas se calhar foi sorte, porque possibilitou que eu casasse com Mitsu.
Рано или поздно везение закончится. И я даже не хочу думать о том, что случится тогда.
Mais cedo ou mais tarde, a nossa sorte vai acabar... e nem quero pensar no que vai acontecer depois.
Но это было не просто везение
Mas não foi só sorte.
И везение.
E... sorte.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
Gosto de pensar que é mais do que apenas sorte mas todos autores dependem de uma musa sorrindo para eles.
Бьюсь об заклад, он не мог поверить в такое везение.
Aposto que não conseguia acreditar na sua sorte.
- Везение - это чепуха.
- A sorte não existe.
Не думай что я не отличу - Чистое везение от профессиональной игры.
Não me considero um tubarão do jogo por ter boas cartas durante duas noites.
Вы наверное имели ввиду везение, миссис Гэрретт.
É à sorte que a senhora deveria agradecer, Sra. Garret.
Уговоры расстаться с его рукописью, обошлись мне в довольно много стаканов водки и в небольшое везение, но это стоило того.
Convencê-lo a separar-se disto foram precisos vários copos de vodka e uma pequena fortuna, mas valeu a pena.
Это просто везение, Тони.
- É só sorte, Tony.
- Хорошая работа. - Просто везение.
Bom trabalho.
То, что с тобой случилось, это везение.
Do que eu te vinha falar... o que te aconteceu foi um bambúrrio da sorte.
Это было не просто везение.
Ele não teve só sorte.
Такое уж моё везение.
Já viram a minha sorte?
Это мое обычное везение.
A tua mochila da sorte.
- Это просто везение.
- Foi um acaso.
Просто везение.
Foi sorte.
Некоторые считают карты игрой на везение.
Alguns chamam-no de jogo da sorte...