Веков translate Portuguese
598 parallel translation
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
Então os anos passaram os oceanos começaram a ficar inundados... com todo o tipo de criaturas marinhas.
- Как давно ты не был дома? - Пару веков.
Há demasiado!
Лодка этой семьи выходила в море испокон веков. С той поры, как появилась фамилия Валестро.
Os Valastro sempre tiveram um barco no mar.
ОТНЫНЕ И ВОВЕКИ ВЕКОВ
ATÉ À ETERNIDADE
Ибо над нами есть царствие твое, и власть твоя,.. .. и слава тебе во веки веков. Аминь.
Porque Teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Só falámos nisso para mostrar que nada mudou.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Sinto-me velho, Starbuck e curvado,... cambaleando sob o peso dos séculos desde a saída do Paraíso.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
O ocupou séculos para igualar o que vocês fizeram em eras.
5 веков тому назад, в 1500 году.
- À meia-noite subiu ao cima da torre... - Vou à frente para dar luz.
ныне и присно и во веки веков, Аминь.
... as promessas de Nosso Senhor Jesus Cristo, Amén.
Так повелось испокон веков.
E o beduíno combateu sempre assim.
Девять веков назад.
Há 900 anos.
Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Mas parecia que tinham já passado séculos.
Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков.
Arrepende-te, se puderes, mas assim continuarás por toda a eternidade.
Тебе бо подобает всякая слава во веки веков.
Porque toda a glória é Vossa, por séculos e séculos.
Тысячи веков назад.
Há milhares de séculos.
Сколько веков?
Quantos séculos?
ныне, и присно, и во веки веков.
hoje, sempre e pelos séculos e séculos.
Зто самый великий человек прошедших и будущих веков.
É o maior dos homens, dos séculos passados e vindouros.
Они очень старые. Им порядка 10000 веков.
... e de idade considerável, na ordem de 10.000 séculos.
В палате веков.
A câmara das eras...
Идите в тоннель. В комнату веков.
Sair para o túnel para a câmara... das eras.
Я существовал испокон веков и буду жить вечно.
Existo desde o princípio dos tempos e viverei para lá do seu fim.
Спок был ранен из кремниевого ружья. Сколько веков между этими изобретениями.
O Spock foi alvejado com espingarda.
Наши войны закончились десятки веков назад.
O nosso período marcial acabou há dezenas de gerações.
Шесть тысяч веков назад наши корабли колонизировали галактику, как и вы теперь начали исследовать ее просторы.
Há 6. 000 séculos, as nossas naves colonizaram esta galáxia, tal como as vossas naves começaram a explorar essa vastidão.
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Como eu estava a dizer, um desenvolvimento cultural fascinante de um tipo que não se via há eras.
С пульсирующих страниц истории... из тьмы веков, прошедших со времён Императорского Рима...
Posso chama-la de Mrs. N? Pode me chamar de Linda, se quiser.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
Словно в музыку пещерных веков
Como nas antigas cavernas
Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков.
Porque é Teu o reino do poder e da glória, para todo o sempre.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
Tal como era no início, agora e para sempre. Ámen.
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и присно и во веки веков.
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte.
Лучше относиться к родителям ныне и присно и во веки веков.
"Quinta, tratar melhor meus pais." ... num Deus único.
Благословенно царствие Отца и Сына и Святаго Духа, И ныне, и присно, и во веки веков.
Abençoado é o reino do Pai e do Filho e do Espírito Santo agora e para sempre e para o resto dos anos.
Кажется, тысячу веков назад.
Parece que já foi há séculos.
Хвала тебе, отныне и вовеки веков!
Abençoada sejas, agora e para sempre!
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervásio depositou o relato escrito em papel, permitindo assim aos astrónomos oito séculos mais tarde, tentar reconstruir o que se tinha realmente passado.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Durante séculos, até a composição das suas nuvens permaneceu desconhecida.
царапина песчинки, падение капли воды, может, в течение веков, полностью изменить ландшафт.
O picar de um grão de areia, a queda de uma gota de água, podem alterar totalmente uma paisagem através dos tempos.
Возможно, многие идеи Леонардо появились бы уже тысячу лет назад, а открытия Эйнштейна – пять веков назад.
Talvez as contribuições de Leonardo da Vinci tivessem sido prestadas há 1.000 anos antes, e as contribuições de Albert Einstein há 500 atrás.
То, что жизнь развивалась в течение веков, очевидно из изменений, которые мы наблюдаем у животных и растений, но также и из образцов, сохранившихся в камнях.
Pode ver-se claramente como a vida se desenvolve através dos tempos, a partir das mudanças que fizemos nos animais e vegetais, mas também dos registos nas rochas.
Естественный отбор, который делает музыку жизни все более прекрасной на протяжении многих веков.
A selecção natural que torna a música da vida cada vez mais bela, com o passar dos éons.
Здесь, 25 веков назад на острове Самос и в других греческих колониях в оживленном Эгейском море произошло великое озарение.
Aqui, há 25 séculos atrás, na ilha de Samos e em outras colónias gregas, que se desenvolveram na movimentada costa do mar Egeu, houve um glorioso despertar.
Много веков спустя на ее пороге была возведена маленькая православная часовня.
Muitos séculos depois, foi erguido um pequeno santuário Grego ortodoxo, no seu átrio frontal.
Эти разделения царили в западном мышлении более 20-ти веков.
Divisões que viriam a dominar o pensamento ocidental, por mais de vinte séculos.
Это очень маленькая погрешность для 22 веков назад.
Um cálculo notável para 2.200 anos atrás.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Mas depois da Idade Média, foi pela descoberta dos trabalhos feitos aqui desses estudantes, que se tornou possível o Renascimento, e por esse poderoso meio, veio influenciar a nossa própria cultura.
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы.
Como sempre, os grossistas de pescado são os primeiros a acordarem em Aci Trezza.
Во веки веков.
Para todo o sempre.
Сэр, то, что нам понадобилось 12 веков, не значит, что им надо столько же.
Eu sei.