Величие translate Portuguese
246 parallel translation
Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
É a presença do Führer que torna o lugar realmente bonito.
Конечная цель обрести смерть и величие.
É o objectivo a tentar alcançar... morte e grandeza.
{ C : $ 00FFFF } Рокурота, не хочу тебя даже видеть! { C : $ 00FFFF } Какое величие души :
Nem mesmo a sua nobreza fez derramar uma lágrima... quando matou a sua irmã.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Onde houver grandeza, ou grande poder até mesmo sentimento e compaixão haverá também grandes erros!
Сила, величие... и ужас Рима...
O poder, a majestade... o terror de Roma.
Пора вернуть былое величие.
É tempo de voltar a sê-lo, senhor.
Чтобы вернуть величие, нам нужны англичане... или...
Para voltarmos a ser grandiosos, parecemos precisar dos Ingleses ou...
Если мы не восполним свое величие, все будет закончено.
Se cumprirmos a nossa grandeza, tudo isso acabará.
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Quero que encontre o que tinha e volte a ser grandioso, Capitão Garth.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise.
"Все величие фараона предстало передо мной."
'Toda a magnificência faraónica me foi revelada.
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
Se multiplicarmos o que representa a perda deste trabalho de Aristarco, por 100.000, começaremos a apreciar a grandiosidade, da realização de uma civilização clássica, e da tragédia que representou a sua destruição
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало.
Tu, Cameron... e os teus irmãos e irmãs podem trazer... uma glória e um esplendor para a nossa sociedade... como jamais foi visto.
Никто и никогда не заподозрит что Его Королевское Величие, на самом деле, - смиренный "писюн".
Ninguém suspeitaria, que Sua Alteza Real é na verdade o mísero moço do xixi.
В несовершенных созданиях выражено всё величие Господа.
É nas criaturas imperfeitas que Deus encontra toda a sua grandeza.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Preservaram o poder e majestade, até o mistério da lgreja de Roma... e a santidade do Sacramento, a indivisível unidade da Trindade, mas se me tivessem deixado usar uma coisinha de borracha na ponta da pila, não estaríamos nesta situação.
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
Uma vez respondidas estas perguntas, torna-se simples determinar a grandeza de um poema.
Если значение поэтического совершенства расположить по горизонтали, а значение важности произведения по вертикали, то вычислив площадь, ограниченную этими значениями, мы узнаем величие стихотворного произведения.
Se a perfeição do poema for representada na horizontal de um gráfico, e a sua importância na vertical, calculando a área do poema chega-se à medida da sua grandeza.
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
Um soneto de Shakespeare, por outro lado, alcançaria grande craveira, tanto horizontal como verticalmente, com uma área total, revelando assim a verdadeira grandiosidade do poema.
"S = величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
À medida que forem lendo o livro, pratiquem este método de avaliação.
"Взбираясь по грудам черных металлических листов... " он понимал все былое величие и могущество Серебряного Города. "
Ao pisar um monte de pedaços de metal, mal reconheceu a orgulhosa Cidade de Prata. "
- Я чувствую величие в моей семье.
Bem, eu sinto grandeza na minha família.
Ну, это такое величие, которое не заметно другим но оно есть, и если мы не лучше других, то хотя бы, как все.
Bem, é uma grandeza que os outros não conseguem ver, mas ela existe. E se não temos grandeza, pelo menos somos normais.
И это величие?
Chamas a isto grandeza?
Какое величие устояло перед приливом этой реки, не стало тайной неизведанной земли? Мечты людей, семена государств, зародыши империй.
Que grandeza não fluiu pelo refluxo daquele rio em direcção ao mistério de uma terra desconhecida? os germes dos impérios.
Величие, к которому я стремлюсь это величие Готэма!
A glória que pretendo... é a glória de Gotham!
Ведь тут королевское величие.
O prestígio da realeza.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
Há uma dignidade na realeza... ... que impede a probabilidade dum assassinato.
Я сочла, что такая щедрость покажет ваше величие вашим подданным.
Pensei que a generosidade pudesse demonstrar a vossa grandeza aos súbditos.
Мое величие они увидят ясно, когда Уоллес вернется в Шотландию и найдет свою страну в пожарищах.
A minha grandeza será melhor demonstrada quando Wallace regressar à Escócia e encontrar o país em cinzas.
О Екатерине? - Вижу в ней величие.
- Vejo grandeza nela.
- Величие...
- Grandeza...
А теперь, дорогие друзья, мы будем столь милостивы, что позволим вам приблизиться, чтобы почтить наше величие и восхвалить нашу щедрость.
E agora, queridos amigos, em nossa grande benevolência, permitiremos que vocês se aproximem para honrar nossa gratidão e glorificar nossa generosidade.
Я пришел на свалочную радиостанцию и возвратил ее в величие!
Peguei numa porcaria de estação de rádio e devolvi-lhe a glória.
И пока мы помним величие этих событий и личностей, которые их совершали, мы не сможем забыть и тех, кто, пожертвовав многим, помог им сделать всё это возможным.
E enquanto comemoramos a grandeza destes acontecimentos e os indivíduos que os realizam, não podemos esquecer o sacrifício daqueles que tornaram esses acontecimentos e avanços possíveis.
Не только я сей храм восстановлю, но даже большее величие ему придам.
Não só restaurarei este templo, como o tornarei mais grandioso mais esplendoroso do que qualquer outro no Egipto.
Слушай, я сделаю всё, чтобы вернуть команде былое величие.
Ouve, farei qualquer coisa para recuperar a grandeza desta equipa.
Рассказывай журналюгам байки про преданность и величие игры.
Pode contar à imprensa esse sacrifício todo e a glória do jogo.
Их заботит величие Рима.
Interessa-lhes a grandeza de Roma.
Величие Рима.
A grandeza de Roma.
Это неуловимая идея - - величие.
É uma ideia grandeza.
Величие - это мечта.
Grandeza é uma visão.
Чтобы все прояснить, сэр, буду только я, Тилк и величие окружающего мира.
Para que fique bem claro, meu General. Vamos ser eu, o Teal'c e a natureza.
Кровь Нуменора истощилась. Его блеск и величие забыты.
O sangue numenoriano diluiu-se, tal como o seu orgulho e dignidade.
Величие требует жертв.
A grandiosidade requer sacrifício.
Мне кажется, я сказал тебе, что величие требует жертв.
Pensei que te tinha dito que a grandiosidade requer sacrifício.
Это безумие, но я обещаю : это место обретёт былое величие!
Pode parecer louco, mas juro que podemos fazer disto o que era.
Всё можно найти здесь - величие, силу, энергию,... печаль, славу, и первозданность Американской земли.
Está tudo aqui : a força, o poder, a energia, a tristeza, a glória e a juventude das nossas terras americanas.
Я видела величие, о котором говорил Диего,... но все американские удобства - миф.
Vejo a majestade que o Diego vê mas o tal conforto americano é todo um mito.
Судья Величие.
Juiz... Rato...
Созерцайте, самое величие. Это - я.
Contemplem, o maior.