Вердикт translate Portuguese
411 parallel translation
- Ее вердикт всегда последний.
- O veredicto é derradeiro.
Вердикт — смерть от несчастного случая.
Veredito : morte acidental.
Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт.
Só mais uma coisa. O facto de o arguido ser padre não deverá influenciar o vosso veredicto.
Таким образом, наш вердикт : "Не виновен".
Assim sendo, o nosso veredicto é de inocente.
Обратите внимание на вердикт суда.
O vosso veredicto ficará registado para o tribunal.
Ну, Дэн, каков вердикт?
Qual é o diagnóstico?
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Se existir uma dúvida legítima nas vossas mentes em relação à culpabilidade do acusado... uma dúvida legítima... então devem trazer-me um veredicto de inocência.
В любом случае вердикт должен быть единодушным.
Seja como for que decidam, o vosso veredicto tem de ser unânime.
Кто за вердикт "виновен", прошу поднять руки.
Todos os que votam culpado, por favor levantem o braço.
Так, проще выяснить, кто за вердикт "не виновен".
Ok, acho que o mais rápido é saber quem vota inocente.
Кто за вердикт "не виновен"?
Todos os que votam inocente por favor levantem o braço.
Нам лично наш вердикт ничего не дает.
Não temos nada a ganhar ou a perder com o nosso veredicto.
Кто за вердикт "не виновен", поднимите руки.
Ok, os que votam inocente, levantem a mão.
Кто за вердикт "виновен", поднимите руки.
Os que votam culpado, levantem a mão.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Excelência, membros do Júri, serei breve na minha exposição final... uma vez que considero provado claramente um caso de assassinato contra Leonard Vole, e que o veredicto de culpado seja a única conclusão possível.
Его странное поведение после того, как он увидел падающее тело, тоже не должно повлиять на ваш вердикт.
Nem o seu estranho comportamento depois de ver cair o corpo, tem alguma influencia sobre o veredicto.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Agora, quanto ao estado mental de Madeleine Elster antes da sua morte, quanto à forma como morreu, e quanto à autópsia do corpo demonstrativa da verdadeira causa de morte, não deverão ter qualquer dificuldade em chegar a um veredicto, meus senhores.
- Мы вынесли вердикт.
Já temos o veredicto.
Ваш вердикт будет занесен в протокол.
O veredicto ficará assim registado.
Я вынес свой вердикт в деле Фельденштайна еще до того, как вошел в зал суда.
Já tinha o meu veredicto... do caso Feldenstein... antes mesmo de entrar na sala do tribunal.
Джентльмены, - вы вынесли вердикт?
Senhores jurados, chegaram a um veredicto?
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Senhores do júri, já chegaram a veredicto?
Мне нужен точный вердикт, Спок.
- Quero uma apreciação exacta.
- Каков ваш вердикт? - Скажите, что хотите подождать.
- Posso ter o seu veredicto?
Господа присяжные, готовы ли вы огласить вердикт?
... podíamos usar as £ 5.000 para comprar uma colher...
Присяжные вынесли вердикт?
- Chegaram a um veredicto?
Вас просят вынести свой вердикт по делу Джорджа Сэйдена.
É - vos pedido que votem para concluir o julgamento de George Saden.
По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
A todas as questões sobre a culpabilidade tais como as concernentes a premeditação o júri respondeu : culpado, por uma maioria de, pelo menos, 8 votos.
Вердикт суда - виновен в использовании колдовства.
O veredicto é que os acusados são culpados de cometerem feitiçaria.
любой вердикт будет правильным.
Seja qual for o veredicto, para mim está bem.
Это вердикт об отчуждении.
É uma ordem de restrição.
Вердикт об отчуждении?
Ordem de restrição?
Присяжные вынесли вердикт?
Chegaram a um veredicto?
Перерыв, пока судьи выносят свой вердикт.
Daremos uma pausa enquanto os juízes contam seus votos.
Правду. Вот что такое вердикт.
É uma palavra que provém da velhinha da Inglaterra, e de todos os nossos antepassados.
Это слово, пришедшее к нам из старой доброй Англии, от наших предков. И мы просим вас вынести вердикт по убийству первой степени Уильяму Гамбини и вердикт за соучастие в убийстве первой степени Стэнли Розенштейну помогавшему Гамбини совершить это гнусное преступление.
Vamos pedir-vos que cheguem a um veridicto de homicídio em primeiro grau pelo William Gambini e um veridicto de auxílio a homicídio em primeiro grau pelo Stanley Rothenstein por ajudar o Gambini a cometer este crime hediondo.
Забирай домой и покажи Цю Цзю. Вот что сказали : Первое решение и вердикт окружного бюро были в целом справедливыми.
Leva-a contigo e mostra à Qiu Ju.
- Каков вердикт?
Então, o que é que acha?
- Какой вердикт вы вынесли обвиняемым?
- Qual é o veredicto?
Ну вынесен вердикт по йогурту.
Já saiu o veredicto do iogurte.
Есть милиция, суд, они должны выносить вердикт.
Como sabes? Existe a policia e a lei, deixa que eles decidam.
Каким бы ни был вердикт.
Qualquer que seja o veredicto.
Каким будет первый вердикт, который я подпишу ею?
Qual vai ser o primeiro processo que eu vou assinar?
На Кардассии вердикт неизменен и известен еще до начала суда.
Em Cardássia, o veredito é sempre conhecido antes do julgamento começar e é sempre o mesmo.
Консерватор Коват, готов ли подсудимый встретить вердикт суда?
Conservador Kovat, o infrator está pronto a enfrentar a condenação?
Меня волнует не их вердикт, а мой.
Não é o julgamento deles que me preocupa, é o meu.
Каков ваш вердикт?
Qual é o vosso veredicto?
Так каков же вердикт?
Qual é o veredicto?
- Вы вынесли вердикт?
- Júri, chegaram a um veredicto?
Ваш вердикт будет зависеть от того, что вы думаете о показаниях под присягой.
Não o que eu penso. O que eu penso não conta.
Вердикт уже готов?
O veredicto já saiu?