Вечные translate Portuguese
251 parallel translation
Стоит только попробовать ядовитое яблоко, и глаза жертвы закроются на веки вечные в смертельном сне.
Uma dentada nesta maçã e os olhos da vítima fechar-se-ão no sono da morte.
Их научное название - "Секвойя семпервиренс" : вечнозеленые, вечные.
O seu nome é Sequoia sempervirens. "sempre verdes, sempre vivas."
Спутница на вечные времена.
- Gostava de ver a cara do Conselheiro. - Terá essa oportunidade.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
E assim como concedeste aos Etíopes fé e graça através do nosso diácono Filipe, sentado na sua quadriga a ler as Sagradas Escrituras, mostra o caminho da salvação aos teus servos, para que, com a tua graça e sempre dispostos a fazerem boas acções, possam, após todas as provações da sua peregrinação e vida na Terra, alcançar as alegrias eternas através de Cristo nosso Senhor.
На веки вечные навсегда.
E depois um sono para todo o sempre, sempre e sempre.
Ты, кто живет... и царствует во веки вечные.
"ele foi marcado com o símbolo da Santíssima Trindade. Vós que viveis e reinais para sempre e sempre."
Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
O sentido da vida e outros temas eternos pouco preocupam um homem feliz.
- Навеки, на вечные веки.
- Para todo, todo o sempre
- На вечные веки.
- Todo, todo o sempre
Богословы считают, что "вечные воды" означают политику. Это море, в котором бушует неразбериха и революция.
- Os teólogos interpretaram o "mar eterno" como o mundo da política, o mar constantemente embravecido pelo tumulto e a revolução.
Оставь это Оскар. Ты никогда не научишься ни писать, ни читать.. Великие классические произведения, все эти вечные истинны :
Nunca irás aprender a escrever... e ler os grandes clássicos, as verdades eternas :
Гравитация Сатурна направит его к Урану и в этом космическом бильярде, после Урана, он устремится мимо Нептуна, покидая Солнечную систему и становясь межзвёздным кораблём, обречённым на вечные скитания в бескрайнем океане звёзд.
A massa gravitacional de Saturno vai projetá-la em seguida para Urano, e neste jogo de bilhar cósmico, depois de Urano, mergulhará para além de Netuno, abandonando o sistema solar, para se tornar uma nave interestelar, destinada a errar para sempre, no grande oceano por entre as estrelas.
На веки вечные.
Para sempre e sempre.
Но девушка знала что король гоблинов... оставит ребенка в замке на века вечные... и превратит его в гоблина.
Mas a rapariga sabia que Rei dos goblins... guardaria o bébe no seu castelo para sempre e sempre... e tornaria-o num goblin.
Вечные терзания, месье Хофман?
A eterna incerteza, Sr. Hofman?
Вы должны помнить всегда, что лишь брак заключённый на небесах, есть брак истинный и единственно законный на веки вечные.
Saibam que muitos se unem sob as... palavras de Deus, que abençoa este casamento.
Мы ваши вечные должники.
Estamos muito agradecidos!
"Дорогая Мардж ты отдала мне свою руку. Все, что могу дать тебе взамен - это моя душа, которую я отдаю тебе на веки вечные".
"Querida Marge, deste-me a tua mão em casamento e a única coisa que te posso dar é a minha alma, que te entrego para sempre."
На веки вечные, пока мы с тобой не умрём,
Para toda a eternidade... ... até que tu e eu morramos...
Эти вечные перемены, переезды!
Toda esta mudança, mudança, mudança!
- У нас будут вечные каникулы!
- São umas férias permanentes.
Я отдаюсь тебе... На веки вечные.
Entrego-me a ti para todo o sempre.
Ма, твои вечные придирки к ней утомительны и необоснованны.
Esse hábito está a tornar-se cansativo.
Вечные ценности, ради которых стоит спасти.
Há coisas, coisas belas, que merecem ser salvas.
Вечные ссылки на Хейдеггера на Фуко.
Está sempre a falar do Heidegger e do Foucault.
Силе трёх повелевайся, Сгинь на веки вечные.
Serão derrotados perante o Poder das Três Olho da Terra, malvado e maldito. "
Их жизнь похожа на вечные каникулы.
É como as pessoas normais se comportam quando estão de férias.
- Есть вечные ценности.
- Há coisas que nunca mudam.
Я хочу, чтобы англичане веки вечные горели в аду!
Quero que os ingleses ardam no Inferno para todo o sempre!
Да, раз уж на вечные вопросы никто и никогда не ответит то приятно и утешительно отвечать хотя бы на простые.
Já que nunca encontramos resposta para as grandes questões, há um certo conforto em descobrir as respostas para as pequenas.
Если ты навеки вечные хотел остаться ребенком.
Se alguma vez desejaram ser crianças para sempre.
А эти вечные твои опоздания!
E tu espetas o carro numa loja de conveniência? E atrasado?
Если будете хорошими мальчиками и девочками, мы сделаем вас молодыми и сильными на веки вечные.
Se todos se comportarem bem, farei com que sejam jovens e fortes para todo o sempre.
Если грешишь – отправляешься Ад Роботов... ... на веки вечные!
Se pecares, vais para o Inferno Robô, para sempre!
Эта неприятность с отцом навеки вечные?
A confusão do meu pai durará para sempre?
Вы вмешиваетесыв естественный порядок вещей и будете строго наказаны на веки вечные.
Estás a perturbar a ordem natural das coisas e serás severamente punido para toda a eternidade.
Опять твои вечные военные метафоры.
Se começas com as metáforas bélicas, vou contra um poste.
- Навеки вечные.
- Imunidade. - Para sempre.
- Навеки вечные.
- Para sempre.
... окруженные славой и великолепием, на веки вечные "
E GLÓRIA PARA SEMPRE.
Для одних - это кокаин, для других - бурбон, а для тебя - вечные истории.
Para alguns de nós, é Coca. para outros, é bourbon. Mas vc, é viciado em desastres.
Знаете, эти вечные поиски чего-то лучшего.
Estou sempre à procura de melhor.
Любой смертный, кто возьмет хотя бы один медальон обречен на вечные муки.
Qualquer mortal que retire uma só moeda daquela arca de pedra é castigado para toda a eternidade.
Вечные вопросы наконец-то закончились.
O constante questionar finalmente acabou.
Его ждут вечные пытки, забвение и деградация.
Ele enfrenta um futuro de tortura, negligência e degradação.
О, боже. Люси "Алмаз" - явный нарциссирующий социопат,.. ... и одновременно социо-жертва, дитя, обречённое на вечные поиски любви.
" Lucy Diamond foi em tempos uma narcisista sociopata e uma vítima rapariga-criança eternamente à procura do amor do seu pai.
Моё пребывание по долгу службы в тылу врага научило меня свято блюсти вечные ценности нашей академии.
" O meu percurso como responsável por detrás das linhas do inimigo ensinou-me a manter vigilante aos meus valores primordiais :
Навеки вечные.
Para todo o sempre.
На веки вечные!
Para todo o sempre.
У него были вечные проблемы.
Tinha sempre uma história.
- Навсегда и на веки вечные.
Imensa, para sempre.