Влюбились translate Portuguese
203 parallel translation
И вы в неё влюбились?
- E o senhor se apaixonou.
Когда вы в него влюбились, пошли к нему и сказали это, вы поступили прекрасно, но потом...
Quando se apaixonou foi dizer-lhe... e fez muito bem, mas depois...
Так... Кажется мы влюбились.
Não me digam que o Andy Hardy se apaixonou.
Они влюбились друг в друга и скоро поженились, а моя мать бросила фортепиано, чтобы полностью посвятить себя нам, своим дочерям.
Apaixonaram-se, depois casaram-se e a minha mãe deixou de tocar piano para se dedicar de corpo e alma às suas filhas, a nós.
все влюбились в Белоснежку, а я в злую королеву.
Todos se apaixonaram por ela. Eu fiquei louco com a Bruxa Má.
Она и ее пациент влюбились... и не было никакого сюрприза, когда она бросила... продвигающегося вверх адвоката Козлова... и объявила о свадьбе с Зелигом.
Ela e o seu paciente apaixonaram-se. Ninguém se surpreende... quando abandona o advogado Koslow... e anuncia os planos de casamento com Zelig.
Не знаю! Может Вы в меня влюбились?
Se apaixonou por mim?
Мы никогда бы не влюбились друг в друга.
- Nunca nos teríamos apaixonado.
Мы с бывшим мужем влюбились с первого взгляда.
Com o meu ex-marido foi amor à primeira vista.
Пуаро, Вы, кажется, влюбились в неё.
Sabe, acho que tem um fraquinho por ela.
огда мать повела мен € смотреть "Ѕелоснежку",... все дети влюбились в Ѕелоснежку, а € в злую королеву.
A maioria é culturalmente tendenciosa. A única parte universal é a matemática.
удивительный, поразительный парень ћы начали встречатс € и... мы влюбились друг в друга. ѕо-насто € щему.
E... começámos a sair juntos... muitas vezes e... apaixonámo-nos... aconteceu mesmo... e decidimos casar-nos... o que quer dizer... que estou noiva.
Разумеется, они безумно влюбились друг в друга, и она забеременела.
Claro, eles apaixonaram-se, e ela ficou grávida.
Послушайте, у меня есть подруги которые влюбились бы в вас.
Ouça, tenho amigas que iam amá-lo.
Мы влюбились.
Nós apaixonámo-nos.
О том, что вы в меня влюбились.
- Sobre você estar apaixonada por mim?
Он начал кормить ее сверчками, дети просто в него влюбились и мы выбились из графика.
Bom, começou a dar-lhe grilos, as crianças adoraram e estamos já sem tempo.
Мистер Ворф... да вы влюбились.
Sr. Worf, está apaixonado.
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Olhe para as experiências que você teve desde que você foi activado... você fez amigos, aprendeu como cantar ópera, você até mesmo se apaixonou.
- И Вы влюбились в Патти?
- E apaixonou-se pela Patti?
До тех пор, пока мы не влюбились, Ричард.
Apaixonámo-nos ambos depois disso.
Но вот, знаешь, все эти доставучие вещи, которые были в ней до того, как мы влюбились?
Sabes as coisas irritantes que ela antes fazia?
ћь оба в теб € влюбились!
Estamos apaixonados por ti!
Два твоих лучших друга по колледжу влюбились друг в друга?
Dois amigalhaços teus da faculdade apaixonaram-se um pelo outro?
Вы влюбились, энсин?
Está apaixonado, cadete?
Я понимаю, почему многие парни влюбились бы в нее.
Percebo por que os homens caem por ela.
Вы влюбились в Бюро, и отдали ему всю себя,.. ... чтобы в конце концов понять,.. ... что на взаимность рассчитывать не приходится.
Apaixonou-se pela Agência, pela instituição... só para descobrir, depois de lhes ter dado tudo o que podia... que o amor não é retribuído... que, na realidade, a têm em má conta.
Возьмем к примеру битву за Трою. Она началась, потому что двое мужчин влюбились в одну и ту же женщину.
A Guerra de Tróia começou porque dois homens amavam a mesma mulher.
Мы влюбились друг в друга и усердно работаем над нашими отношениями.
Apaixonámo-nos e esforçamo-nos na nossa relação.
Мы с Линдой влюбились друг в друга.
Eu e a Linda apaixonámo-nos.
Мистер Форман, вы же помните, как это было когда вы влюбились в миссис Форман?
Sr. Forma, você lembra-se como era... quando se apaixonou pela Sra. Forman, não se lembra?
Помнишь в третьем классе когда мы оба влюбились в Мисс Гамиль... и подрались за нее?
Lembras-te na 3ª classe quando ambos estávamos apaixonados pela Mna. Hamill e lutámos por causa dela?
А вы были моим учителем литературы. И безумно влюбились в меня.
O Sr. era meu professor de Literatura, e estava loucamente apaixonado por mim.
Влюбились?
Algum amor novo tão tarde na vida, talvez?
Влюбились в его жену?
Estava apaixonado pela sua mulher?
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
Vocês os dois encontraram-se, apaixonaram-se, e passaram 8 anos juntos numa espécie de... "realidade alternativa", e agora estão aqui, com 8 anos de amor e casamento, naquilo que para nós foi tempo nenhum.
Давайте посмотрим, если я понял всё правильно, вы двое встретились, влюбились и провели 8 лет вместе в какого-то рода альтернативной реальности?
Deixa-me ver se eu entendi bem. Vocês dois, apaixonaram-se, e passaram 8 anos juntos nalgum tipo de realidade alternativa?
Давайте посмотрим, правильно ли я все понял. Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в какой-то альтернативной реальности?
Deixa-me ver se eu entendi... vocês os dois conheceram-se, apaixonaram-se, e passaram oito anos juntos num tipo de realidade alternativa.
Основание вашего иска – тот факт, что моя клиентка лгала о своей сексуальной ориентации с той лишь целью, чтобы вы влюбились в неё, а она могла переехать к вам, стать частью бизнеса и увести клиентов?
A sua acusação é que a minha cliente fingiu a sua orientação sexual para você se apaixonar por ela, para se poder mudar para sua casa e roubar os seus clientes?
И мы влюбились друг в... - Стефан, у тебя никогда ничего с ней не будет.
- E como se estivéssemos a cair...
Да, он их дурит ради того, чтобы в него влюбились.
Sim, ele mente às raparigas para elas se apaixonarem por ele.
И всё было нормально, пока вы не влюбились.
O que se provou óptimo, até que se apaixonou.
Миссис Кент, вы влюбились без памяти в курьера?
Sr.ª Kent, tem alguma queda pelo carteiro?
Вы просто... встретились и влюбились.
Vocês conheceram-se e apaixonaram-se.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга. В случае Карен, выше ушей.
Entretanto, falaram sobre Zen e a arte da crise da meia-idade e acabaram por se apaixonar de alma e coração e, no caso da Karen, de coração e alma.
- Уиллард и Дженис. Влюбились друг в друга.
Willard e Janice, estão completamente apaixonados.
Он узнал как наши родители влюбились и поженились, чтобы узнать как ложь скрывала уродливую правду.
Descobriu que as histórias dos nossos pais, de como se tinham apaixonado e casado, eram mentiras deliberadas, para encobrir uma feia verdade.
Разве вы не влюбились в нее?
Não gostava dela?
Они в тебя просто влюбились.
Eles adoraram-te.
Наши дочери влюбились.
- A nossas filhas estão apaixonadas.
Признайтесь, ведь вы влюбились в Догвиль.
Admita que se apaixonou por Dogville.