Вне сомнения translate Portuguese
76 parallel translation
Вне сомнения, в своём воображении вы рисовали чудесную картину...
Sem dúvida que imaginou tudo ao pormenor.
Вне сомнения.
São provas :
Это, вне сомнения, механическое устройство.
Trata-se de um artifício mecânico.
Ребенку не полагается знать свой собственный I.Q....... но, как видите, это вне сомнения.
Não é suposto o rapaz saber o seu nível de QI, claro... mas, pode ver que está para além de qualquer dúvida.
Вне сомнения, мой отец был бы победителем, если бы ни одна ошибка.
Sem dúvida meu pai teria triunfado... não fosse um erro fatal.
Прячется, вне сомнения, от нас.
A esconder-se de nós, sem dúvida.
Если они что-то планируют, то вне сомнения это и будет их цель. Да, сэр.
Se eles planeiam algo, este vai ser o alvo deles.
Мисс Дэвис, вне сомнения, во время ваших терапевтических сеансов... мистер Даусон восхвалял перед вами свои родительские таланты. Напротив.
Sra. Davis, assumo que na sua sessão de terapia... o Sr. Dawson demonstrou a sua habilidade de ser pai.
- Вне сомнения. До сих пор не могу поверить, что он хочет со мной встречаться.
Ainda não percebo por que quereria andar comigo.
вне сомнения, вы слышали о нашей беде.
" tereis, sem dúvida, sabido da nossa desgraça.
От мамы унаследовала, вне сомнения.
Sai à mãe dela, sem dúvida.
- Вне сомнения.
- Sem precedentes.
Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
Ele foi morto para não falar, não há dúvida.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
O tribunal estudou cuidadosamente o sumário... e encontrou nele... inúmeras evidências que confirmam... além de qualquer dúvida... as acusações contra os réus.
- И что за город? - Вне всякого сомнения, Сан Чимоне. Или Баняроло.
Bonharollo... ou Ancopontanático... ou outro lugar que eu não sei.
Единственное, что находится вне всякого сомнения, это то, что был атакован.
Há um ponto sobre o qual não restam dúvidas. O facto é que o ConSec foi atacado.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
E eles estiveram bem perto.
Вне всякого сомнения мы будем свидетелями соперничества между доктором Фосфилом из Британского музея и доктором Шнайдером из музея Метрополитан в Нью-Йорке.
Haverá sem dúvida rivalidade entre o Dr. Fosswell, do Museu Britânico, e o Dr. Schneider, do Museu Metropolitano de Nova Iorque.
Вне сомнения.
Não duvido.
Вне всякого сомнения.
Eu diria que é de prever, sim.
Вне всякого сомнения.
Era alegre.
Осанка вне всякого сомнения.
Bem, porte, obviamente. Penteado.
Вне всякого сомнения!
Tem toda a razão!
Вне всякого сомнения.
Inquestionavelmente.
Вне всякого сомнения вы - убийца.
- Homicida alegre, heim? - Matar um ladrão não é crime.
Америка, вне всякого сомнения, была страной многогранной, но не готовой принять черных.
América era um país enorme, sem dúvida mas, não está pronto para aceitar negros?
Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол.
És certamente um diabo encantador.
Конечно, его высказывания были вне всяких рамок. Без сомнения.
É inegável que ele foi um bocado longe demais nas suas declarações.
Я, вне всякого сомнения, сделал это...
A maior parte, sim...
Вне всякого сомнения, Клаудия не была пьяна в течение последних трех лет.
Não é possível que a Claudia esteja bêbada há 3 anos.
Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз.
Bem, foi seguramente um "primeiro".
Вне всякого сомнения.
Sem dúvida.
Я понял, вне всякого сомнения, что она не стала бы.
Sabia, para além de qualquer sombra de dúvida, que não o faria.
Плохие парни, вне всякого сомнения, старались предотвратить попадание Фроста в наши руки.
Eles estavam obviamente desesperados para nos impedir de chegar ao Frost.
Вне всякого сомнения, вы серьезный конкурент.
Bem, claramente, é muito competitiva.
Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было.
Será decerto a chamada mais histórica que já se fez.
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
O enjeitado, é claro, teria que ser criado como nobre.
Дамы и господа присяжные заседатели, вне всякого сомнения улики указывают на то, что Отис Уильямс виновен.
Senhoras e senhores do júri, a prova mostra-nos, muito além de uma dúvida razoável, que Otis Williams é culpado.
Вне всякого сомнения, он тут строит ракету.
Parece mesmo que está a construindo um míssil.
Вне всякого сомнения.
- Claro.
Мы также должны доказать, вне всякого сомнения, что она была в состоянии алкогольного опьянения.
... também teremos que provar, além de qualquer dúvida, que ela estava bêbeda.
Вне всякого сомнения, Гаюс предатель.
Não há dúvida, Gaius é traidor.
И чем же нам надо прикрыться, чтобы уничтожить их обоих? Аль-Масри вне всякого сомнения.
Que tipo de cobertura legal precisamos para atacar os dois?
- Поддельная, вне всякого сомнения.
- Foi forjada.
Вне всякого сомнения, сир.
Sobre isso não há duvidas, senhor.
Вне всякого сомнения кто-то точно хочет.
É certamente o que alguém precisa de fazer.
Бранч, чтобы обвинить кого-то в суде, тебе нужно доказать, что он виноват вне пределов разумного сомнения.
Branch, para condenares alguém num tribunal judicial... é preciso provar a culpa sob uma dúvida razoável.
Вне всякого сомнения это ловушка, мистер Каллен.
Com certeza que é uma armadilha, Sr. Callen.
Вне всякого сомнения.
Não tenho dúvidas.
Вне разумного сомнения.
Sem sombra de dúvida.
Вне всякого сомнения.
Com toda a certeza que é.