Воздухом translate Portuguese
710 parallel translation
Будет гораздо полезнее подышать воздухом.
Faria muito melhor repirando algum ar.
Хотя здесь совсем не так тепло, как обещала ваша невеста, отправляя меня подышать свежим воздухом.
Pensei que não estava tão quente quanto a sua noiva disse que estava quando insistiu que me sentasse aqui, para apanhar ar.
Чтобы подышать воздухом, которым дышали вы.
Só para estar sozinho no seu quarto, para respirar o ar que respira.
Я вышел подышать свежим воздухом.
Saí para apanhar ar.
- И куда вы отправились дышать этим самым воздухом?
- Onde foram apanhar esse ar todo?
Ну, подышишь воздухом, и мы могли бы поболтать.
Bem, o ar far-te-ia bem e podíamos conversar, não era?
- Пойду подышу свежим воздухом.
- Vou lá fora, apanhar ar fresco.
Пойдемте, подышим воздухом.
Vamos tomar um ar.
А я, полковник, счастлив снова дышать воздухом Гестапо.
Meu caro Coronel, é bom respirar o ar da Gestapo novamente.
Вы не представляете, полковник,.. ... как я невыразимо счастлив вновь дышать воздухом Гестапо.
Coronel Ehrhardt, fico muito feliz por respirar o ar da Gestapo de novo.
Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Está tão bom cá fora, que vim tomar ar antes de ir para a cama.
Мы вывели всех подышать воздухом.
Trouxemos todos para baixo.
Нет, она поехала дышать свежим воздухом.
Não, saiu a tomar o ar.
Будь молодцом, иди воздухом подыши.
Seja um tipo simpático e vá apanhar ar.
Подышать свежим воздухом и расслабиться.
Ar fresco e descanso.
Если хочешь подышать воздухом, надо забраться на спину другого адвоката.
Há um buraco no chão.
Мы покажем этому сброду, что они не могут дышать нашим белым воздухом... и ходить в школу с нашими белыми детьми.
Mostraremos que não podem respirar o nosso ar branco... e ir à escola com os nossos filhos brancos.
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Então, falou do verão. e de como os amantes desejam respirar o ar quente da noite.
Если эритроциты заправляются воздухом, почему и нам этого не сделать?
Se estes corpúsculos podem pegar ar, não há razão para que não possamos.
Задержка вызвана остановкой для дозаправки воздухом.
"Atraso devido à parada para reabastecer ar."
Заправка воздухом?
"Reabastecer ar"?
Легкие снова наполняются воздухом.
Os pulmões cheios de ar, de novo.
Она дышит нашим воздухом.
Ela estava a respirar o nosso ar.
Просто мне захотелось подышать свежим воздухом.
Quis apanhar um pouco de ar. Não, não vale a pena.
Иначе не предложил бы подышать свежим воздухом.
Senão não teria parado para que pudesse respirar.
Я выйду подышать воздухом
Vou apanhar um pouco de ar.
Остров Эмити знаменит свежим воздухом, чистой водой и белоснежными пляжами.
A Ilha de Amity tem fama pelo seu ar puro, águas límpidas... e belas praias.
Наслаждайтесь свежим воздухом, которого нет в Мадриде.
Aproveitar o ar fresco. Não há nada igual em Madrid. Vão!
сможешь пойти подышать свежим воздухом.
Se quiseres, podes sair e ir apanhar ar.
Мы знаем, что этим воздухом невозможно дышать, а эту еду невозможно есть.
Sabemos que o ar é impróprio para respirar e a comida para nos alimentar.
С воздухом ничего не случилось.
Não há nada de mal no ar.
С воздухом ничего не случилось.
Não há mal algum.
Послушайте, с воздухом ничего не случилось.
Escutem, o ar aqui não tem nada de mal.
Он всплывет за воздухом...
Ele vai ter de emergir para respirar.
Нам понадобится охладитель для системы снабжения воздухом.
Precisaremos de resfriamento para o sistema de ar.
Я просто хотела подышать свежим воздухом.
Só queria apanhar algum ar fresco.
Мне нужно подышать воздухом.
Tenho de apanhar ar.
У некоторых рыб появились легкие, чтобы дышать воздухом, пока не пойдет дождь.
Alguns peixes desenvolvem um primitivo pulmão para respirar ar, até à volta das chuvas.
Четыре из них ассоциировались с землей, огнем, воздухом и водой.
Quatro dos sólidos estavam associados com a terra, o fogo, o ar e a água.
Им полезно воздухом подышать.
O ar é puro.
Он не может дышать одним воздухом с ней.
Não é capaz de respirar o mesmo ar que ela.
Нет, спасибо, я просто подышу воздухом.
Não, basta-me respirar o que fumam.
Можно закачать воду в резервуары... и вытеснить ее сжатым воздухом.
A água dos tanques pode ser retirada com ar comprimido,
Дышу свежим воздухом. Мне надо прочищать легкие, потому что отрава выветривается.
Respiro ar fresco... é para me limpar os pulmões.
Они теплокровные, дышат воздухом и вскармливают детенышей молоком.
Têm sangue quente, precisam de ar para respirar e alimentam as crias com leite.
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
Quando a Levistone entra em contacto com o ar dilui-se e passa a ser uma simples pedra.
Я пойду куплю сигареты и... воздухом подышу.
Vou comprar tabaco... -... e apanhar ar.
Просто воздухом подышу.
Preciso apanhar ar.
Заодно и воздухом подышим.
Pelo menos, apanhamos ar.
Пришли сюда, чтобы подышать чужим воздухом,... строить свои форты в чужой стране.
Construir fortalezas numa terra que näo é sua.
Мы подышим воздухом.
Vamos apanhar um pouco de ar,
воздух 419
воздушная тревога 24
воздушный шар 19
воздушный змей 18
воздуха 44
воздушных сил 34
воздушные силы 18
воздушная тревога 24
воздушный шар 19
воздушный змей 18
воздуха 44
воздушных сил 34
воздушные силы 18