Войдёте translate Portuguese
344 parallel translation
В назначенное время вы появитесь в Претцельберге, встретите армию и войдёте в Остерлих.
Na hora prevista, irá a Pretzelberg... para reunir-se com o exército... e entrará em Osterlich.
Вы не войдёте, мисс Холлоуэй?
Quer entrar, menina Holloway?
Если Вы войдёте глубже, я- -
Se continuar, eu...
Но сигнала не будет, потому что накануне ночью вы войдёте в компьютерную систему и сделаете так что видеозапись отключится за 20 минут до вашего появления.
Mas os sinais não chegam a lado nenhum porque, na noite anterior, vocês vão lá e programam o sistema de alarme e os gravadores de vídeo para desligarem 20 minutos antes de vocês entrarem.
- Войдёте?
Queres entrar?
Теперь вы войдёте внутрь и скажете....
Quando entrarem digam...
Во всем лесу, вы не найдете охотника лучше меня.
Em toda a floresta, näo há melhor caçador que eu.
Вы выйдете и поможете мне найти одежду или мне войти и вытащить Вас?
Susan, ajuda-me a encontrar roupa ou será que tenho de entrar aí?
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
Não encontrará outro tesouro assim em Marrocos, menina.
И я уверена, что и сегодня вечером вы с Линой войдете в историю кино в вашем наилучшем фильме "Королевский плут".
E estou certa que esta noite, continuarão a fazer história no cinema no vosso maior filme, "O Rebelde Real".
Моя сестра и двое ее детей были убиты "черноногими" во сне.
Minha irmã e seus filhos foram mortos durante o sono por eles os Pés Negros.
Ровно без трех минут одиннадцать вы войдете в квартиру через подъезд.
Três minutos antes das 23 : 00, você entrará na casa pela porta da rua.
Я в курсе. Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение.
- Ela não se chateará....
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
em prol desse instante, camponeses foram convertidos em guerreiros e oitenta mil homens separaram-se das suas mulheres, mäes e filhos e de todos os interesses da sua vida civil, para viverem e lutarem em terra desconhecida, em campos, caminhos e bosques estrangeiros,
Думаете рожать детей это так просто, как война?
Pensa você que parir meninos é tão fácil como combater na guerra?
Там на курган войдете, оттуда видно.
Suba a colina, verá tudo.
А во-вторых, несколько женщин и детей с пиньятой, наполненной динамитом, подойдут поближе к тем воротам.
E segundo, algumas mulheres e crianças, levando uma piñata cheia de dinamite aproximam-se daquele portão.
Вы обвиняетесь в том, что убили более тысячи человек во время вашего правления и замучили сотни детей и женщин.
Você é acusado de matar mais de mil pessoas, de torturar centenas de mulheres e crianças.
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
Você vai andar para a entrada do banco... tocar a campainha, como habitual... entrar no banco e dizer aos seus funcionários o que se passa.
- Да, сэр. Вы войдете?
Não quer entrar?
В каждом доме есть кусочек холма во дворе, для детей, собак, лошадей.
Cada casa tem um jardim. 400 casas.
Все вы войдете в долю.
... Ao controlo dele. Mas todos vós partilharão.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"Primeira... " a procriação e a criação dos filhos... " no temor e na doutrina do Sagrado Nome do Senhor.
Найдете звезд - войдете в дело! "
Se consegir tems um contrato!
Когда найдёте полковника, вам надлежит войти в его доверие, любыми доступными средствами, и уничтожить полковника и его людей.
Quando encontrar o Coronel, deverá infiltrar-se na sua equipa a todo o custo, e pôr termo ao comando do Coronel.
Вы туда не войдете.
Não entre ali!
Но когда вы войдете в кабинку для голосования, я хочу, чтобы вы голосовали за того, за кого сами хотите ". Так вот, сэр, мы выиграли эти выборы...
Mas eu quero o seu voto para sempre. "
- Вы пойдете во дворец Панкота.
- Irão ao palácio de Pankot.
- Вы не войдете туда!
Não entre aí!
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Ás vezes as crianças não tinham coisas como óculos, leite ou roupas, " mas a nenhuma eram negados estes bens essenciais, " porque estava lá sempre o Dr. Graham.
Когда война закончится... если ты захочешь... Я написал своей жене... У нас нет детей...
Quando a guerra acabar... se quiseres... eu escrevi à minha mulher...
Они ездят, водят такси, работают в больницах, провожают своих детей во Вьетнам.
Pessoas que guiam táxis, que nos tratam nos hospitais, que vêem os filhos ir para o Vietname!
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Faremos que se casem logo. Vou levá-los ao palácio.
Вы во всём найдёте что-нибудь плохое.
Vocês têm de ser negativos em tudo.
Она сражалась в войнах рожала детей страдала влюблялась.
Combateu em guerras teve filhos sofreu e amou muito.
Найдёте список сторонников президента во время выборов?
Arranja a lista dos contribuintes para a campanha presidencial?
Тысячи других были призваны в армию, и убиты на войне. Но движение набирало обороты и новое поколение Детей Свинга выдержало испытание, чтобы увидеть поражение нацистов.
Mas o movimento continuou a crescer, e a nova geração de Miúdos do Swing... sobreviveu para assistir à derrota dos nazis.
Зато вы войдете в светлое завтра, и все благодаря мне!
Vou distribuir prémios caros Aos que confiem em mim
Я отдала их, чтобы уменьшить страдания детей от этой войны.
Dei-o para aliviar a dor das crianças desta guerra.
Но во всей Библии вы не найдете ни единого слова в поддержку этого
Mas a Bíblia. Quer dizer, não há nenhuma passagem que o aprove.
Она - невинная жертва. Я втянул ее во все это. Когда вы найдете грузовик, вы откроете огонь на поражение?
Quando vocês encontrarem esse camião, atinjam-no com tudo!
Вы должны кое-что узнать, до того, как войдете в эту комнату.
Tem de saber uma coisa antes de entrar naquele quarto.
Да, у себя, но могу я кое-что сказать вам перед тем, как вы войдете?
Yeah, está, mas posso dizer uma coisa antes de entrar?
Мы обязаны это сделать во имя детей. Пока это еще возможно.
O nosso dever para com as crianças é sair daqui enquanto podemos.
Новые параметры активируются сразу же, когда вы войдете на голопалубу.
Os novos parâmetros serão ativados quando chegar a holodeck.
Сейчас я прошу вас, во имя сострадания, скажите, кто из этих детей дочь моего босса?
Por favor, diga-me qual daqueles miúdos é a filha do meu patrão.
Прошу вас, во имя сострадания, скажите, кто из этих детей дочь моего босса?
Por favor, diga-me qual daqueles miúdos é a filha do meu patrão.
68 миллионов детей - это мишень нашего противника в войне.
68 milhões de crianças foram escolhidas como alvo por aqueles que praticam esta guerra.
Знаете, когда общаешься с людьми,... знающими войну, брак, детей, внуков, нищету и болезни,... получить тройку по биологии - не такая большая премудрость. Верно?
Vê as coisas assim, quando estou com alguém que passou por duas guerras, casamentos, filhos, netos, crises económicas e doenças tirar boa nota em biologia deixa de ser tão importante.
Может, войдете и подождете?
Quer entrar e esperar?
В историю вы не войдете.
História que nunca aconteceu.