Впечатлена translate Portuguese
230 parallel translation
Я так понимаю ты не слишком впечатлена сегодняшним вечером
Tomo isso como que você não ficado muito impressionada com a peça esta noite.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Os factos que vos vou contar referem-se ao Cupido em pessoa. Aludo, como compreendem, ao nosso ilustre Presidente. Depois de o ter satisfeito, fiquei maravilhada de encontrar gostos tão particulares numa pessoa ainda tão jovem.
Думаю, она была впечатлена.
Acho até que estava impressionada.
Повтори стоя на голове, и я буду впечатлена.
Diz isso a fazer o pino que eu ficarei impressionada.
- Я потрясена, но и впечатлена.
Estou estupefacta, mas impressionada.
И как же эта очень-очень важная клиентка должна была быть впечатлена видом твоего копания в носу?
Quão impressionada ficou a cliente ao ver-te a escavar o nariz?
Если это угроза, я не впечатлена.
Se isso é uma ameaça, não estou impressionada.
Я была очень впечатлена вашим самоконтролем за прошедшие несколько недель.
Fiquei impressionado com seu auto-controle durante as últimas semanas.
Помню план этой базы, и уверен, смогу собрать М16 за 57 секунд. Я впечатлена.
Conheço bastante bem esta base e tenho a certeza que consigo montar uma M-16 em 57 segundos.
Это значит, что она впечатлена.
Isso significa que ela está impressionada.
Эрик, хочу сказать, я впечатлена.
Eric, tenho que dizer que estou impressionada.
Я была впечатлена тем, что ты знаешь кто такой полиглот.
Fiquei impressionada por saber o significado de poliglota.
Я была действительно впечатлена тем, о чем Майкл написал в своей книге, а вы?
Não achou a história do Michael impressionante?
Хорошая работа, я впечатлена.
Bom trabalho. Estou impressionada.
Я очень впечатлена вами.
Estou impressionada com alguns de vós.
Должна сказать, я впечатлена.
Tenho que dizer que estou impressionada.
Должна сказать, я впечатлена, Смоллвилец, что ты смог незамеченным пробраться на военную базу.
Tenho que admitir que estou impressionada, Smallville. Teres entrado numa base militar, sem ser detectado.
Признаюсь, я впечатлена большинством того, что прочитала о религиях Земли.
Estou impressionada pelo que li sobre as religiões da Terra.
Я чертовски впечатлена. Честно говоря, не видела еще ничего подобного.
Foi muito impressionante e sem precedentes.
И как новый клиент.. я не впечатлена
Como nova cliente, não estou a gostar.
Но она была впечатлена, не показывая этого, тем как хорошо у нас все организовано?
Ela está a agir assim, fria, porque sabe que nos estamos a dar bem.
Я впечатлена.
Estou realmente impressionada.
Я впечатлена. Увидимся завтра.
A sério, estou impressionada.
Я впечатлена Кареев ты провел целый день за эмбрионным монитором, и даже никому не пожаловался
Estou impressionada, Karev. Passou o dia inteiro a observar o bebé no monitor e não se queixou.
Я впечатлена тем, как ты все это раскопал.
Até eu fiquei impressionada com aquele pensamento à Sam Spade.
Надо сказать, я очень впечатлена Вашей... энергией.
Tenho de dizer, estou muito impressionado com a tua... vitalidade.
Вау, я впечатлена.
Estou impressionada.
Я впечатлена ее зрелостью.
Fiquei impressionada com a maturidade dela.
Впечатлена.
Estou impressionada.
- Я впечатлена.
- Estou impressionada.
Что ж, должна сказать, я впечатлена твоим разоблачением.
Bem, tenho de dizer, que estou impressionada por teres aparecido.
Вы ребята - супер. Я впечатлена.
Vocês são espectaculares.
Должна признать, что я впечатлена тем, что ты вычислил ее из толпы.
Eu tenho que admitir, estou impressionada que a tenha apanhado no meio de uma multidão.
Нет, я действительно впечатлена твоими рисунками!
Está muito bem o que fazes, Hubert. A sério.
я должна быть впечатлена?
Eu deveria de ficar impressionada?
Видишь, сейчас я впечатлена.
Vês, agora estou impressionada.
Я впечатлена.
- Estou impressionada.
Маленький Ван дер Вудсен, я впечатлена твоими врожденными талантами.
Pequeno van der Woodsen, estou impressionada com o teu talento natural.
Вау, дорогой я впечатлена.
Estou impressionada.
Вообще-то я впечатлена, сколько всего ты помнишь.
Acho que me impressionei com o quanto tu te lembras-te.
Возможно, он чувствует, что его мать вряд ли будет впечатлена тем, что он встречается с женщиной, самое значительное достижение которой - знание наизусть меню Cheesecake Factory
Provavelmente ele sente que é duvidoso que a sua mãe fique impressionada com o facto de ele namorar com uma mulher cujo sucesso mais significante é memorizar a ementa do Cheesecake Factory.
Впечатлена?
Impressionado?
Весьма впечатлена.
Estou impressionada.
Я впечатлена.
Estou impressionado.
Эй, я впечатлена.
Olá. Estou impressionada.
Я очень впечатлена.
Estou muito impressionada.
Колумбия? Я впечатлена.
Andas na Columbia?
Я впечатлена.
Estou impressionada.
- Я очень впечатлена..
- Estou muito impressionada.
Вау, я впечатлена.
Wau. Estou impressionada.
Я впечатлена.
Até estou emocionada.