Все было по translate Portuguese
880 parallel translation
В наши дни все было по-другому.
Era diferente nos nossos dias.
Все было по-другому.
Foi muito diferente.
Я хочу, чтобы все было по закону.
Deve parecer tudo legal.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Talvez, mas eu insisto em fazer as coisas como deve ser.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
É mais desportivo.
Я летал со Страйкером во время войны, но тогда все было по-другому :
Voei com o Striker durante a guerra. Não poderá dar-se ao luxo de pensar na altura em que as coisas iam mal.
Они были одеты, как полицейские. Там все было по-японски.
Estavam fardados de agentes.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Gostava que as coisas pudessem ser diferentes.
Там всё было по другому.
Essa sim, é diferente.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Disse que era injusto para a mulher dele andarmos a encontrar-nos porque... ele sabe que sou daquelas raparigas que leva isto muito a sério.
Я же говорил тебе, что он все поймет, но тебе нужно было его сюда пригласить.
Eu disse que ele descobriria, mas tu Tinhas de convidá-lo.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
Já tive uma vez uma pessoa como tu e chegou.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
E apenas para tratá-los justamente, pagamos o dobro do salário e um bónus, de S. Francisco a Xangai e volta, tudo pago.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Seria diferente se fosse casar com o mesmo tipo de homem.
Я пойду в полицию и расскажу им как все было.
Agora vou à polícia contar que estou envolvido nisto.
- Если бы всё было по-моему...
Se eu tivesse...
Может быть, все было бы по-другому.
Pois, podia ter sido diferente se fosse a pessoa certa para ti, mas...
С артиллерией всё было бы по-другому.
Claro que a artilharia faria uma enorme diferença.
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Se tivesse te visitado com frequência, se tivesse te trazido aqui nas férias, seria tudo diferente.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Queria-o diferente.
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так. Я подумал, может, вы останетесь?
nada parecia o mesmo depois da sua partida e e voltará a estar mal após a menina voltar a partir e estava a pensar que talvez mudasse de ideias.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Se as guerras se fizessem por convicçöes, näo as haveria.
У меня все было разложено по местам.
- Tinha as coisas onde as queria.
Конечно, было дело... когда он продал ему коня... по его словам - шести лет... тогда как ему было все 12.
É claro, houve um tempo... em que ele vendeu um cavalo ao outro... e disse que tinha seis anos... quando na verdade tinha 12.
Вам будет приятно узнать, что оно было передано по всей земле, в прайм-тайм.
Devo adverti-los que neste momento toda a Terra... vos está a ver, espero que gostem.
Это было в 49-ом году, на третий год оккупации. Все видели : Гарри сходил по ней с ума.
Em 1949, no terceiro ano da ocupação, o Harry era louco por ela, era óbvio...
Кролик был уверен, что всё идёт по плану, и так оно и было.
O Coelho estava certo de que tudo corria de acordo com o plano e era isso que parecia.
Раньше всё было по-другому.
Costumava ser diferente.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
No entanto, temos que fazer todo o possível para salvar a coisa que o direito divino e a história lhe colocaram na cabeça.
Было темно, но все равно, по-моему, она полная.
Estava escuro nas escadas, mas sim, achei-a gorda.
- Тогда всё было по-другому. - Заткнись!
- Isso era outra coisa.
По-моему, как-то более по-людски все было. Синька, да?
- De certa forma, era mais humano.
Ведь все же было ништяк... Все шло как по маслу...
A minha cena está fixe as cenas estavam a andar, topas.
Все случилось так быстро у меня не было шанса спросить тебя по телефону.
Aconteceu tudo tão depressa... que não tive oportunidade de te perguntar ao telefone.
Роберт Фрост сказал ; "Я набрёл на развилку дороги в лесу и выбрал тот путь, по которому меньше ходили, и в этом-то было всё дело."
" Duas estradas divergiam num bosque e eu segui pela menos usada.
Чтобы все было правильно и по закону.
Dessa maneira, tudo o que fizeres vai ser legal.
Всё было не так уж плохо. Но я скучaл по Джимми. Он сидел в Атланте.
Não era mau, mas sentia falta do Jimmy, que estava preso em Atlanta.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
É diferente. E nunca o fizemos em casa dos teus pais! Queres que te diga em quantos quartos o fizemos lá em casa?
... всё так и было задумано - по-другому и быть не могло.
... que não podia acontecer de outro modo.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Se não tivesse sido tão egoísta... Se lhe tivesse dito que a amava... Talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Всё, что она говорила по пути в больницу, было : "Почему, Джордж, почему?"
A única coisa que disse, no caminho para lá, foi : "Porquê, George? Porquê?"
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
Tudo seria diferente hoje se tivesse sido mais diligente.
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Por que não me disseste acerca disto tudo antes? Eu não sabia!
Это было рассыпано по всей лужайке.
Estava por todo o lado.
- То что ты сделал было по-спортивному? - Давайте все немного...
- Que julgas que estás a fazer?
Но когда Лидия сказала, что деньги мои, и что все по справедливости, это уже было не забавно.
Mas quando a Lydia disse que o dinheiro me pertencia e que era uma questão de justiça, deixou de ser divertido. Sinto muito.
Все здесь было по-другому...
As coisas eram muito melhores há uns anos atrás.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
E tínhamos mesmo, se os T'Lani e os Kelleruns conseguissem o que queriam.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Apesar de ter pedido desculpas à Lucy, havia algo que me atormentava.
Там было все по-другому.
Isso foi diferente.
У них не было времени, всё было рассчитано по часам.
O tempo não dava para isso.
всё было по 26
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30