Всякие translate Portuguese
1,122 parallel translation
Вы ходите по улицам, всякие вещи налипают вам на обувь.
Quem anda a pé nesta cidade pisa sempre qualquer coisa.
Вы проворачиваете в моей машине всякие сомнительные делишки.
Tem pegas a trabalhar no meu carro. Que tal, para começar?
Меня не волнуют всякие параллельные вселенные.
Não quero saber de nenhum universo paralelo.
Я не позволяю себе вовлекаться во всякие отвлекающие беседы, как другие работники.
Não me deixei envolver nas discussões que causam distração aos outros trabalhadores.
Когда ты пришёл за моей девочкой, это уже вышло за всякие рамки.
Ter ido procurar a minha filha, foi um grande erro.
Но потом начались всякие неожиданности.
Agora aqui é que tudo vira ao norte.
Всякие шпангли и фандангли?
Sim. Lantejoulas e brilhantes?
Всякие рюшечки, оборочки, и финтифлюшечки?
Os berloques, as guarnições, os ornamentos?
Это старый склад, полный барахла. Есть всякие редкости, но кому они нужны!
É um velho armazém cheio de coisas, umas velha paixão, uma estranha mania!
Всякие игры. Даже не помню всех названий.
Nem me lembro de todos os jogos.
Я думал, здесь всякие формулы на стенах.
Pensei que houvesse equações e merda pelas paredes.
А что? Я всё слышу всякие слухи :
Estou sempre a ouvir boatos, como sabes.
- Только комната, всякие старые вещи.
- É só um quarto cheio de coisas velhas.
Мать и дочь.Можем поговорить на всякие смущающие темы, которые ты обожаешь.
Tu, eu... Um momento de mãe e filha. Podemos falar das coisas embaraçosas que tu tanto gostas.
Всякие мелочи для удовольствия или выгоды.
Pequenas coisas, apenas por prazer ou pequenos ganhos.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Talvez se façam assim as coisas na Grã Bretanha. Têm a família real e todos os outros problemas...
И я не пишу всякие стихи о вещах, в которых смысл вовсе не о том.
E não escrevo poemas ardilosos que não são o que parecem.
И мне нравятся всякие глупые вещи вроде когда приходит свежий журнал "Люди" и новый каталог "Держи всё".
E fico entusiasmada com coisas estúpidas e o novo catálogo da "Hold Everything".
Да так... Пошатался по улицам... Мысли всякие в голову лезут.
Eu andava a deambular por aí, e estava a pensar...
Вики Валенкoрт, я думал, если тебе нравится астрoлoгия и всякие мистические штуки, тебе дoлжнo пoнравиться вoт этo.
Vicki Vallencourt, pensei... como és interessada em astrologia e coisas místicas como essas, pudesses gostar disto.
Болезни бывают всякие.
Há muitos tipos de doenças.
И все? А как же всякие современные технологии?
Os satélites, os lasers...
Ты можешь писать книги про ну, типа, про всякие психические штуки, и типа, про серийных убийц.
Podias escrever daqueles livros sobre todas as perturbações mentais dos assassinos em série.
Мне нравятся всякие спортивные штуки.
Eu gosto de coisas relacionadas com desporto.
И говорили всякие вещи.
Diziam coisas.
Иногда случаются всякие инциденты.
Só sou chamado quando é uma emergência.
Конечно, он может сделать это и сам, нюхая всякие туфли.
Mas para ele, safar-se é cheirar um sapato.
Но потом луна начала шептать мне всякие ужасные вещи.
Mas então a lua começou a sussurrar-me as coisas mais horríveis.
Джек просидел со мной весь обед, рассказывал всякие истории, смешные рассказы, и даже уговорил меня выпить с ним кофе.
Jack esteve almoço todo a falar-me aos ouvidos. A fazer-me rir das suas histórias. E convenceu-me a ir beber café com ele.
Кажется, когда меня нет дома, она проводит всякие свои ритуалы.
Parece que cada vez que passo por lá, ela está lá a fazer... encantamentos ou coisa do género.
Можешь ты хоть раз... не напоминать мне всякие мелочи?
Podias, só por uma vez não te lembrares de todas as coisinhas?
Я подумывал об этом но я не хотел никого смущать, знаешь ли секреты всякие выдавать.
Refleti, não quis envergonhar ninguém, divulgar segredos.
А по дороге я покажу тебе ещё всякие клёвые штуки.
Eu aproveito e mostro-te umas cenas bem fixes.
Ты раздуваешь всякие мелочи.
Está a fazer confusão.
Лучше сразу забудь о пересмотре дела и всякие там аппеляции.
Podes esquecer a reabertura do caso ou um recurso.
- Ну там птички, да черепашки всякие...
- Mas há interferência na imagem das aves...
- Всякие колготки и прочая фигня.
Que serve para comprar meia-calça ou outra merda do género.
- вино, всякие...
- Havia vinho, havia...
Люди платят, чтобы увидеть всякие необычные штуки!
As pessoas pagam para ver coisas esquisitas!
Понаедут тут всякие из-за тебя и твоей дороги. Им не понять нашего образа жизни.
Os estranhos que vocês trariam, não nos compreenderiam.
Иначе, всякие мусорщики повезут отсюда на свои свалки полные грузовики.
Se não, vai haver muita tralha que o ferro-velho terá de levar para a lixeira.
Мам, да прекрати ты говорить всякие гадости.
Tem de parar com essa nuvem de veneno negro.
Ну, мы готовились к экзаменам... Это было тяжело, и жизненные проблемы всякие...
Foi entre os deveres e os exames e a pressão da vida...
- Он показывал всякие картинки. А я должен был что-то про них сказать.
Ele mostrou-me imagens e depois eu tive de falar delas.
Берешь банду на матч по борьбе? Ну а я наверно просто посижу дома один весь вечер... пока Мидж ходит на всякие терапевтические штучки.
Acho que hoje me vou sentar sozinho em casa... já que a Midge vai a um qualquer terapia.
Просто помада и всякие штуки.
São coisas.
Здесь я храню всякие дешёвые безделушки.
Meto aí coisas velhas, sem valor.
- Всякие воспоминания?
Sobre o Brian Slade. - Mentira?
Просто оценивать всякие штуки.
Só por aí a controlar as cenas.
Всякие бывают.
Depende.
Но я люблю всякие загадки.
Você fala por enigmas e charadas.