Гадкие translate Portuguese
64 parallel translation
Полицейские. Гадкие, мерзкие полицейские. Они меня избили, сэр.
A polícia essa horrível polícia moeu-me de pancada.
- Эти ловушки - гадкие штуки.
- Coisas terríveis, armadilhas.
Нет, джунгли не настолько кровожадные и гадкие.
Não? Não, porque a selva não é tão cruel nem tão indecente como isto.
Вы! Гадкие мальчишки!
Seus desgraçados!
Я делала гадкие вещи.
Fiz tanta porcaria!
Юные нежные любовники и гадкие волосатые бесы, которые высасывают ваш мозг.
Jovens amantes e monstros peludos que sugam o teu cérebro.
Покажи ей что мы нашли... перед тем как она сделает какие-нибудь гадкие замечания.
Ensina-lhe o que descobrimos antes de que faça algum comentário desagradável.
Понимаю, если там молодые ребята, это одно, а когда какие-то гадкие старики...
Ok se forem rapazes novos, mas se forem velhos horríveis...
И вправду гадкие.
Diabos feios, não são?
Гадкие маленькие твари.
Coisinhas sorrateiras.
Вонючие, гадкие, сволочные датчане!
Malditos Dinamarqueses!
Гадкие глупые дети.
Crianças más e estúpidas.
Когда гадкие дети плохо себя ведут, они знают, что будут наказаны. Так ведь?
Porque... quando crianças más comportam-se mal... elas sabem que vão ser castigadas.
А также не обращайте внимания на небольшие раны на лице. Они гадкие, но, к сожалению, не имеют отношения к делу.
Não liguem às lacerações faciais.
Хочу сказать, этот парень, творил всякие гадкие вещи.
É que este homem já fez coisas muito más.
Он гадкий, и делает гадкие вещи хорошим людям.
Há uma pessoa má a fazer coisas más a pessoas boas.
Я быстро осознал, что чтобы содержать эту клинику в порядке приходится принимать гадкие решения одно за другим несмотря на ненависть других
Percebi rapidamente que, para manter este sítio a funcionar, teria de tomar várias decisões nada populares, independentemente de quem me fosse odiar por isso.
Я отдаю эти гадкие фотки при одном условии. Вы гарантируете новые паспорта и свободный выезд из страны всей команде.
Fica com todas as suas fotografias nojentas, mas aqui está a reviravolta, obtemos imunidade, passaportes novos, salvo conduto para fora do país, para a equipa toda.
А ну-ка вернитесь, вы, порочные, мерзкие, гадкие тва...
Volte aqui, seus doentes! Revoltante! Seu inúteis!
Гадкие полуголуби!
Pigmeus nojentos!
Бывают гадкие мысли.
Temos pensamentos ignóbeis.
Почему у них всегда самые гадкие картины в зале ожидания?
Porque é que a decoração das salas de espera são sempre tão feias?
- гадкие существа, эти девочки-подростки.
Criaturas medonhas, estas adolescentes.
Когда у неё эти странные глаза, она всё время целуется с Терри и делает другие гадкие штуки.
Ela está sempre a beijar o Terry e fazendo outras coisas nojentas quando os olhos dela ficam estranhos.
Мы гадкие и мерзкие. Я думала, мы всё правильно делали.
- Pensei que tivéssemos feito tudo bem.
Гадкие непослушные дети.
Vocês são muito marotos.
Гадкие! Гадкие! Непослушные!
Marotos, marotos, marotos.
Вы обе такие гадкие!
Vocês duas são nojentas.
Можешь представить, какие мерзкие, гадкие губы касались этих стаканов последними.
Imaginas que lábios doentios terão tocado estes copos?
Может сработать не хуже хирургии. Захлопнем эти гадкие сосуды.
Funciona como a operação, fecha os vasos sanguíneos maus.
Должен сказать, мы не всегда такими были, бывали времена, особенно в начале карьеры, когда нам просто нужны были деньги, и мы продавали свои песни в гадкие ролики.
E eu tenho que dizer, nem sempre temos feito isso, Em alguns momentos, especialmente no início da nossa carreira em que precisavamos do dinheiro e nossas músicas eram de certa forma Comerciais em bruto.
Да, если они считают себя святыми, гадкие подонки.
Se eles se consideram santos... Loucos fodidos.
Там какие-то гадкие золотые рыбки.
Têm todos uns peixinhos dourados horrorosos.
У них есть гадкие секреты, такие, что нам и не вообразить.
Eles têm mais segredos repugnantes... do que tu e eu jamais poderíamos imaginar.
"Гадкие умники".
A alta sociedade é desprezível.
Вот почему я, Блэр Уолдорф, решила сделать пожертвование в фонд "Молодых львов", чтобы помочь в борьбе с детской неграмотностью, и чтобы все гадкие жители Нью-Йорка, вроде меня, в один прекрасный день смогли дорасти до прочтения романа "Изнутри".
É por isso que eu, Blair Waldorf, decidi fazer uma doação para os jovens leões, que ajudará na alfabetização de crianças, para que todos os nova-iorquinos desprezados possam, como eu, quando crescerem, terem a chance de lerem o "Inside".
О, Стьюи, это так приятно - наконец-то найти кого-то, чтобы делать гадкие вещи вместе.
Stewie, é tão bom ter finalmente alguém com quem fazer maldades.
Весь мир наполнен обычными людьми, которые делают гадкие вещи.
O mundo está cheio de pessoas comuns que fazem coisas feias.
Анабель стала получать гадкие сообщения
A Anabelle recebeu uns e-mails muito feios.
Насколько гадкие?
Feios como?
Они гадкие.
Eles são repugnante.
Гадкие вещи, которые ты делала... Ты должна притворяться, будто больше никогда не будешь этого делать?
E as merdas lixadas que fazemos, devemos fingir que não vão repetir-se, certo?
Иногда ради выгоды приходиться делать гадкие вещи.
Às vezes é preciso fazer coisas más por um bom motivo.
Он говорил гадкие вещи, но Том никогда не воспринимал его всерьёз.
Ele disse algumas coisas terríveis, mas o Tom nunca o levou a sério.
Такие гадкие вредители в 51-ой надолго не задерживаются.
Estes vermes nojentos não costumam durar muito no 51.
Они такие гадкие лицемеры. Слащавые ханжи.
Moralistas a julgar os outros.
Нет, почему раны гадкие.
Veio de bengala.
Гадкие!
Maroto!
Гадкие штуковины.
Estão a crescer?
Девушки слишком гадкие.
As raparigas são más.
Гадкие таблетки.
Drogas do diabo.