Герои translate Portuguese
750 parallel translation
Герои дня.
Heróis do dia.
Мы не герои. Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Não somos heróis, mas jamais saberão alguma coisa de nós.
Холли, мы с тобой не герои.
Tu e eu não somos heróis.
Герои только в твоих романах. Мне надо быть осторожным.
Tenho de ser muito cuidadoso.
Именно они сказали вам, что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
Foram eles que vos disseram que é melhor viver como um braçal do que morrer como um herói!
Вы находитесь господа, в историческом зале со стен которого на нас смотрят герои другой народной войны, войны 1 81 2 года.
Senhores, encontramo-nos numa sala histórica, das paredes da qual vos olham heróis de uma outra guerra popular, a de 1812.
"Но наши герои не сдались"
.... FOI UM RUDE GOLPE, MAS OS NOSSOS HERÓIS NÃO SE RENDERAM.
¬ се герои попадают туда.
Só os grandes heróis lá chegaram.
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история,
Apesar do palco ser o mesmo, a nossa é uma lenda moderna e os heróis não são semi-deuses, mas gente vulgar.
Давай, Такконе! К бою, мои герои!
Até agora se cobriram de merda, cubram-se agora de glória.
Ради спасения этих дикарей и отсталых племен, разве могут наши герои, художники, наши поэты сравниться с ними? - Лукреция?
Universalmente reconhecido sem sombra de civilidade... contra os nossos heróis, artistas, poetas, santos, navegadores de caracter...
Все наши герои уже мертвы.
Todos os nossos heróis morreram...
Несколько старомодные, творящие добро герои.
Uns heróis antiquados e reais.
После обеда разошлись по каютам последние герои, и мы остались одни,
Depois do almoço, os últimos passageiros destemidos foram descansar, e ficámos a sós,
Все свои, ребята что надо, как те герои.
Claro que sim, meu velho, será um prazer.
Господа, вот они, герои глубин.
Meus senhores, eles aqui estão, os nossos heróis das profundezas, Os lobos cinzentos.
Мы всего лишь полицейские из провинциального городка, но и мы обязаны исполнять свой долг, как и ваши герои из спецслужб.
Nós provincianos cumprimos o dever, tal como os heróis da unidade especial.
Я ведь герой, госпожа, а герои знают, что всё должно происходить вовремя. Нельзя просто так отказаться от своей миссии.
Minha Senhora, sou um herói, e os heróis sabem que as coisas têm de acontecer no tempo certo.
Для этого нужны герои.
É para isso que servem os heróis.
Конечно, именно для этого и нужны герои.
Claro. É precisamente para isso que servem os heróis.
Вы же герои.
São dois heróis, sabem?
Мы - герои.
Somos heróis.
Не лезь в герои!
Não arme em herói.
Да уж, герои.
Bom trabalho.
Мои герои теперь не великие воины и короли, а... вещи мирного времени, равновелики друг другу.
Os meus heróis já não são os guerreiros e os réis, mas as coisas da paz, todas por igual.
Где мои герои?
Onde estão os meus heróis?
Мне не нравятся герои, Конклин. Они считают, что правила - не для них.
Alguns heróis pensam que as regras não se aplicam.
В этом месяце тема - "Наши герои", люди, которых любим и которым подражаем.
Este mês o nosso tema são os nossos heróis gente que amamos e admiramos.
Тогда у нас была концовка - масштабная битва с вьетконговцами, в которой герои Уилларда и Курца отбивали атаку вьетконговцев.
o final do filme estava para ser uma grande batalha com os vietcongues. E com o Willard e o Kurtz a lutar contra os vietcongues.
Фрэнсис попросил с каждого список, что сделали бы наши герои.
O Francis disse-nos para escrevermos uma lista de coisas que queríamos que os nossos personagens fizessem.
Когда такие герои, как Дохлый Томпсон, гаснут, как лампочки.
Será que homens bons como o Condenado se fundem um dia que nem lâmpadas?
Герои, блядь.
Porra de heróis.
Да и остальные не герои.
Não sou herói!
Герои не могут опаздывать, обер-ефрейтор.
Os Heróis nunca se atrasam, Corporal. Lembre-se disso.
А вот и наши герои.
Ai vêm os nossos heróis.
"Герои на продажу"?
"Heróis À Venda"?
Герои есть по всему Бэйджору.
Há heróis por todo o Bajor.
Нет, люди вроде Ароя - настоящие герои.
Os heróis são pessoas como o Ari.
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал.
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos, sozinhos."
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал ".
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos, sozinhos."
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал ".
"Quando, arrancados a toda a ajuda, perecemos sozinhos."
- Ты герой теперь? - Теперь мы оба герои.
O herói és tu.
- Герои дня?
- Heróis do momento, não?
Вы герои.
Você é um herói.
ОТ БЁРДМАНА К КАРВЕРУ. ЭКШН-ГЕРОЙ В ЛЕТАХ ОТЧАЯННО МОЛОДИТСЯ
Página 12.
- За мной, мои герои!
- Parem. - Socorro.
Когда я говорю - "за мной, мои герои", вы должны идти за мной и сражаться. О, пацаны!
Olhem, quando eu disser, sigam-me, meus guerreiros... o que têm que fazer é me seguir, e lutar.
К оружию, наши герои, наши защитники!
Lutem e que Deus estejam com vocês. Com vocês.
Да, как бедные павшие герои австралийцы.
Como os pobres australianos mortos.
Да. И все они герои.
São todos Compagnons de la Branche d'Or?
Ещё герои есть?
Mais alguns heróis?