Героя translate Portuguese
1,007 parallel translation
Конечно. Для героя ничего не жалко.
Claro que não, para um herói.
Шесть дней - и я сделаю из вас героя.
Seis dias disto e farei de si um herói.
Я ищу героя.
Procuro um herói.
– Ведь это я сделал из него героя.
- Fiz dele um herói.
Позвольте представить вам знаменитого героя войны Рэймонда Шоу.
Deixem-me que vos apresente o famoso Raymond Shaw.
Здоровье героя нашей последней кампании князя Петра Ивановича Багратиона!
À saúde do príncipe Piotre lvanavitch Bagration, herói da última campanha!
Вы не расскажете, как выдумали своего героя?
Como você inventa seus personagens?
Кто тебе сказал про "героя войны"?
Que foi aquilo de "Herói"?
Одинаковая пара, как та, что забрала жизнь вашего героя Александра Гамильтона.
Um conjunto igual. Como o que matou o seu heróico Alexander Hamilton.
Но она - вдова героя революции
Ela é a viúva de um herói da Revolução.
Эспозито хочет, чтобы это совпало с 4 июля американцев, в честь его героя... Джорджа Вашингтона.
Esposito quer que coincida com o dia da independência americana para ele imitar seu herói, George Washington.
Так у него большие неприятности... у твоего героя?
Ele está em maus lençois, esse seu herói?
И сегодня, красивым жестом, сделанным прекрасными людьми в прекрасном городе Голдфилде, эта радиостанция была названа КОBальски, в честь последнего Американского героя, для которого скорость означает свободу духа.
E hoje, num bonito gesto executado por boa gente, na bela cidade de Goldfield, trocou o nome da rádio para KOWalski, em honra do último herói americano, para quem a velocidade é a liberdade da alma.
Подумаешь, вдова героя!
Que grande viúva de herói nos saíste!
Тут привычки нашего героя.
Fala-nos dos hábitos do nosso herói.
В полдень прощаюсь с симпатичным человеком на вокзале, а вечером вижу героя с экрана.
Ao meio dia me despedi de um ótimo sujeito... e na mesma noite, eu o vejo preso.
Ты сделала из меня немного героя. Но я думаю, я не могу винить тебя за это.
Fizeste de mim um herói, mas não me vou importar com isso.
Франкенштейн по-прежнему движется прямо на запад. "Неро Героя" уже и след простыл на левом ответвлении.
Frankenstein vai direito para o oeste a toda velocidade enquanto Nero... o herói, que lhe pisa os calcanhares, pode ler-lhe a matrícula.
Казнь варвара "Неро Героя" была первым ударом по коварной и коррумпированной системе мистера президента.
A execução do herói Nero... é o primeiro golpe que a gente quer dar contra o... comportamento corrupto do Presidente.
Это моя обязанность как национального героя.
É minha obrigação como herói nacional.
Героя из себя строишь?
Está tentando ser herói?
Этот праздник устроен в честь героя, в честь его смелого поступка.
Esta festa é para um herói, alguém que merece tudo.
Кристофер Робин, а мы можем превратить праздник одного героя в праздник для двух героев?
Olha, Christopher, achas que, em vez de fazeres uma festa, podes fazer duas festas de herói?
Знаешь, ты из меня отрицательного героя не делай.
Escuta, não queiras fazer de mim o mau da fita.
Прошу минуту внимания. Сейчас мы все поприветствуем... нашего прославленного героя... капитана-лейтенанта Томсена. Тройное ура.
Vamos dar três vivas ao capitão Thomsen, o mais recente herói!
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Confesso que, quando te conheci como advogado ferveroso, nunca imaginei alguma vez te cumprimentar na qualidade de heroi nacional.
Вы превратили этого полуголого, как там его в международного героя.
Conseguiu assim que fizessem dele um heroi.
"Невероятные приключения нового героя."
"As aventuras épicas de um novo tipo de herói"
Он нечто вроде военного героя.
É uma espécie de herói de guerra.
Чтобы восстановить драматические события вчера... здесь мы увидим нового героя Америки, Гаса Гриссома. Он сначала кричит, чтобы сохранить капсулу.
Revendo os dramáticos eventos de ontem, aqui está o mais recente herói americano, Gus Grissom, a gritar para que salvem a cápsula primeiro.
Но нет, тебе надо было сыграть героя.
Oh, não. Você tinha que interpretar o herói.
... в честь младшего лейтенанта Огилви, государственного героя Океании недавно посмертно удостоенного ордена "За храбрость" за действия, способствовавшие недавней блестящей победе над войсками Остазии на Малабарском фронте в Южной Индии.
... será nomeado em homenagem ao subtenente Ogilvy herói do Estado da Oceania que recentemente ganhou, de forma póstuma a Ordem do Valor Conspícuo por suas ações pela recente gloriosa Vitória sobre as forças da Lestásia no fronte de Malabar, na Índia do Sul.
Решил поиграть в героя?
Tinhas de te armar em herói, não é?
Я похож в ней на героя вашей книги.
Posso entrar num dos seus livros.
- Вы хотите, чтоб вас приветствовали как героя?
- Boas-vindas aos heróis?
Он здорово валяется на спине, но для героя сериала этого маловато.
Rolava muito bem, mas não merecia uma série por isso.
Мы должны найти героя, с храбрым сердцем и чистой душой.
Temos de encontrar um herói valente de coração e puro de espírito.
Героя?
Herói?
Какого героя?
Que herói?
Черты одинокого героя.
Você tem o mesmo ar solitário e heróico.
Посмотрим на нашего героя.
Veja aqui o nosso herói.
Но не корчи из себя героя.
E não te armes em herói.
Музей человека номер один в Хилл-Велли... национального героя Америки... единственного и неповторимого Биффа Тэннена.
Dedicado ao cidadão número um de Hill Valley... e maior herói vivo da América, o incomparável Biff Tannen.
Наименьшее, что ты можешь сделать - это вернуть его героя.
Portanto, o mínimo que pode fazer é trazer de volta o herói dele.
Почему ты не вернешься и не поиграешь в героя в своем мире, Землянин?
E tu vai brincar aos heróis lá para o teu mundo.
Если делать шар из каждого героя мультфильма парад превратится в фарс.
Se eles construíssem um balão para todos os desenhos animados transformavam o desfile numa farsa.
.. нашего коллегу, нашего героя, Эла Стивенсона.
Al Stephenson. Levante-se, Al.
Народ пришел с цветами почтить память своего героя.
Era o povo verdadeiro que trazia flores para o túmulo do seu chefe amado.
Не загораживайте героя.
Afastem-se um pouco.
Он там и героя получил.
Fiquei com os nervos em brasa...
Потрясающе! Господа, вот речь героя.
Fenomenal, Sabem, meus senhores, é essa a essência dos heróis,