Горем translate Portuguese
257 parallel translation
Конечно, он об этом никогда не говорит, но он просто разбит горем. Мне нужно это принять.
Ele nunca fala sobre isso, claro, mas é um homem arrasado.
"Его убитая горем жена с залитыми слезами лицом,'пытается пробиться через завал чтобы быть рядом со своим мужем".
"A profundamente abalada esposa, com a face marcada pelas lágrimas..." "... lutando para abrir caminho pela caverna, para estar ao lado do marido.
я знаю, как мучительно может быть одиночество, когда не с кем поделитьс € своим горем.
É uma pena que não seja o verdadeiro ladrão. Você é muito atrevido.
Говорят, Пьер совсем убит своим горем.
Consta que Pierre está esmagado pela mágoa.
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем.
Mas não desistimos embora... estivéssemos condoídos.
Убит горем?
Sofrido?
Мы пообщаемся с мистером и миссис Палмер, но сейчас надо дать им время побыть наедине со своим горем.
E falar com os Srs. Palmer, mas vamos dar-lhes uns dias para lidar com a dor.
Па`Дар был убит горем.
Pa'Dar ficou inconsolável.
Ты не можешь быть до сих пор убита горем...
- Não é da tua conta.
Я очень обеспокоен вашим горем, капитан.
Eu estava muito preocupado por seu infortúnio, Capitã.
Уверен, убитые горем семьи будут очень рады когда агенты Теней разберут их на запасные части.
Tenho a certeza que isso dará grande conforto ás suas famílias atingidas pelo sofrimento quando um agente Sombra lhes parte o corpo em várias partes.
Конечно, ты просто убит горем!
Estou certo que ficou destroçado.
Его убитая горем мать умерла вскоре после него.
A sua mãe Rose, levada pela dor, morreu logo a seguir.
Простите. Он убит горем.
Ele está apoderado pela ganância.
Зачем делиться своим горем с чужими?
Não queria partilhar a dor com estranhos.
Она любит убитых горем спортсменов.
Ela gosta : " " de atletas que choram " " de decepção.
Под окнами сражённого горем Парижа миллионный и безымянный траурный кортеж застыл в немой скорби,... как безмолвное свидетельство собственного горя и сиротства.
"Sob as janelas de uma Paris" "arrasada pela tristeza..." "milhões de anónimos de luto" "acompanham o cortejo..." "e expressam em silêncio a dor" "imensa de se sentirem órfãos."
По любому, Я решил осавить все сумашедшие идеи и не пугать тебя. Я должен был сделать что-то с моим горем.
Achei que... em vez de dar largas a estas alucinações paranóicas, e assustar-te, resolvi fazer algo de útil com a minha mágoa.
Она была убита горем.
Ela manteve a compostura.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем. Но я никогда не воспользуюсь своим местом для собственной выгоды.
Não nego que dirijo um negócio que ajuda as pessoas em tempos difíceis, mas seria incapaz de explorar a minha relação com a igreja com fins comerciais.
Дэвид, она убита горем К на хуй приличия!
Ela está a sofrer. Que se foda o que é próprio.
Сюда приходят убитые горем люди.
Há pessoas a sofrer aqui.
Здесь ты будешь пребывать связанная со своим горем под увядающими деревьями... ... до тех пор, пока весь мир не изменится... ... и долгие годы твоей жизни не будут полностью исчерпаны.
Onde lidarás amarrada ao teu pesar debaixo das árvores secas até que todo o mundo tenha mudado e até que os longos anos da tua vida tiverem sido gastos.
Апельсиновые сады скрылись от глаз. Наши сердца были наполнены горем.
Os laranjais passavam, um após o outro... e a tristeza tomava conta de todos.
Канаширо, из-за тебя Шизу и дети кормятся горем. Твой черед.
Kanichiro devido a ti Shizu e as crianças comeram bem.
Он прикрывается даже своим горем.
Ele, até usaria a perda do filho como desculpa...
Юноши Трои были раздавлены горем, когда Бризея надела рубашку девственницы.
Os jovens de Tróia ficaram devastados quando Briseida optou pela virgindade.
Он возвышался над людьми. И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг свою армию серьезной опасности.
Ele dominava todos os homens de tal maneira, que quando virou costas à batalha, louco de dor pela morte do seu amante, Patrócolo, colocou em perigo o seu próprio exército!
что бабушка приведет тебя на концерт. ни Бобби на концерт не пришли. Она была просто убита горем.
Ela disse que a tua avó te trazia a casa mas ela nunca apareceu.
Действительно, Джордж Старший был в церкви, где убивалась... горем его ассистентка Китти. Всего лишь несколько дней назад он был объявлен мертвым.
Na verdade, o George Sr. estava na igreja, a ser velado pela sua assistente de longa data... e cúmplice da sua fuga, a Kitty, visto que tinha sido declarado morto uns dias antes.
Которая как я узнал убита горем, и скорее всего не сильно заботится о том права она или нет.
A qual, admito, está a sofrer. E que terá melhores intenções do que esconder a verdade.
" на секунду, миссис'ьюбер неподвижно сто € ла в своей кухне, убита € горем от этой бессмысленной трагедии...
Por uns momentos, a Sra. Huber ficou imóvel na sua cozinha, visivelmente chocada com esta tragédia.
Держу пари, она казалась грустной и убитой горем.
Aposto que está. Aposto que ela parece estar triste, angustiada.
Что ждет тебя с Ланой - земная любовь заполненная сомнениями, болью и горем.
O que partilhas com a Lana é um amor terreno cheio de dúvidas, de dor e de mágoas.
Убитый горем муж Джонатан Риверс...
O marido perturbado, Jonathan Rivers,
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем.
A nossa mãe tinha morrido, o nosso pai estava quase catatônico.
Она была разбита горем, потеряла человека, которого любила больше всего на свете.
Tinha acabado de perder a pessoa que ela mais amava neste mundo.
Это торговля человеческим горем, и вам, сэр, должно быть стыдно!
Isto não é nada mais do que negociar a miséria humana, e você, meu caro, devia ter vergonha na cara.
Мистер Шор, вы можете представить, что я убил свою мать и в то же время убит горем?
Shore, consegue imaginar a possibilidade de que matei a minha mãe e de que estou devastado com a sua perda?
Карлос послал меня помочь с вашим горем.
O Carlos enviou-me para ajudá-la com a sua dor.
Пока однажды один убитый горем муж не взял пистолет, застрелил жену, а потом и себе продырявил башку.
Até que, tristemente, uma das suas vítimas, em desespero pegou numa arma, deu um tiro à mulher e depois matou-se.
Однажды, трудясь на полях... Убитый горем - смертью своего брата, он освободил рабов и поклялся, что будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Um dia enquanto trabalhavam nos campos... desesperado pela morte do seu irmão, libertou os escravos e jurou que seria o responsavél pela morte do Governador Odious.
Это понятно, они убиты горем.
É normal quando nos sentimos revoltados.
Мне тяжело иметь дело с горем.
É o luto que me deixa desconfortável.
В течение следующих 3 лет он закрылся от общества наглухо, т.к. он хотел остаться наедине со своим горем.
Durante os três anos seguintes, ele afastou-se de qualquer contacto social, porque queria estar só na sua dor.
Предполагается, что это помогает справиться с горем.
Deveria ajudar o sofrimento, honra o morto.
Она была просто убита горем.
Ela mal se aguentava.
Это был тяжелый удар для Гюсто, и вскоре убитый горем шеф-повар скончался, и по традиции, это повлекло потерю еще одной звезды.
Foi um golpe muito duro para Gusteau, e o destroçado chef morreu pouco tempo depois, o que, de acordo com a tradição, implica a perda de mais uma estrela.
Я думаю что вы все одинаково убиты горем.
Estamos todos abalados.
Он сломлен горем.
Era a bela Rebecca Hildreth.
Я знаю, что ты убит горем.
Sabia que ias sair magoada.